"Je suis célibataire."

Traduzione:Sono single.

2 anni fa

11 commenti


https://www.duolingo.com/cavsil65
cavsil65
  • 21
  • 20
  • 15
  • 9
  • 9
  • 8

ho tradotto con "scapolo", perché dà errore? Anche celibe sarebbe corretto

2 anni fa

https://www.duolingo.com/Berto29441
Berto29441
  • 25
  • 25
  • 25
  • 18
  • 16
  • 12
  • 10
  • 641

io ho scritto che "single" è inglese, non italiano. Un buon vocabolario francese dà "solo" celibe o scapolo

2 anni fa

https://www.duolingo.com/vecchiopi

sono concorde con la tua osservazione. Sicuro ormai si usa ma non è italiano "single"

2 anni fa

https://www.duolingo.com/Blisci

e perché non "nubile"????? Il genere è IMPORTANTE!

2 anni fa

https://www.duolingo.com/AndreaDeCarlo1

anche scapolo, nubile e celibe sono corretti.

2 anni fa

https://www.duolingo.com/ciprovo2016

E perché non SINGOLO/A allora? Oppure ci si deve per forza identificare con un'etichetta? Essere "single" in fondo vuol dire che in quel momento non si hanno legami sentimentali e/o non si è in coppia, e/o si è "soli", al di là dell'essere "celibe, scapolo, separato, divorziato o vedovo" ... Quindi ritengo che "single" possa tradursi semplicemente con "singolo"! Anche i migliori dizionari non seguono (per fortuna) la veloce evoluzione del costume e termini che sono entrati a far parte del nostro linguaggio comune, li troveremo forse tra dieci anni sui vocabolari. ...

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Berto29441
Berto29441
  • 25
  • 25
  • 25
  • 18
  • 16
  • 12
  • 10
  • 641

Perché "singolo" vuol dire un'altra cosa. Vuol dire "uno distinto dagli altri, preso ad uno ad uno". I "legami sentimentali" non c'entrano niente. Lasciamo poi "single" agli inglesi e a Duolingo, Se poi lei vuole cambiare la lingua italiana, faccia pure: sarà in buona compagnia.

1 anno fa

https://www.duolingo.com/marialombardi0

in italiano esiste la parola scapolo o celibe, single è inglese

1 anno fa

https://www.duolingo.com/marcocalab7

Veramente sarei d'accordo che duolingo non possa essere preso sul serio. Ciò che mi urta è che proponga sempre una lingua francese 'haute' a petto ďi un italiano estremamente povero. Ciò detto, célibataire vale sia per maschi sia per femmine mentre noi abbiamo due parole celibe e nubile. Anche i franchi però usano il termine single per i non sposati. Ergo a fronte di célibataire ammetterei come traduzione celibe e nubile ma non single (e neppure scapolo o zitella).

1 anno fa

https://www.duolingo.com/GioMITO05

già, sono single veramente... hahaha :')

1 anno fa

https://www.duolingo.com/CARLOANGIOY

scapolo

9 mesi fa
Impara francese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.