1. Forum
  2. >
  3. Argomento: French
  4. >
  5. "Je suis célibataire."

"Je suis célibataire."

Traduzione:Sono single.

December 10, 2015

9 commenti


https://www.duolingo.com/profile/cavsil65

ho tradotto con "scapolo", perché dà errore? Anche celibe sarebbe corretto


https://www.duolingo.com/profile/AndreaDeCarlo1

anche scapolo, nubile e celibe sono corretti.


https://www.duolingo.com/profile/marialombardi0

in italiano esiste la parola scapolo o celibe, single è inglese


https://www.duolingo.com/profile/marcocalab7

Veramente sarei d'accordo che duolingo non possa essere preso sul serio. Ciò che mi urta è che proponga sempre una lingua francese 'haute' a petto ďi un italiano estremamente povero. Ciò detto, célibataire vale sia per maschi sia per femmine mentre noi abbiamo due parole celibe e nubile. Anche i franchi però usano il termine single per i non sposati. Ergo a fronte di célibataire ammetterei come traduzione celibe e nubile ma non single (e neppure scapolo o zitella).


https://www.duolingo.com/profile/Blisci

e perché non "nubile"????? Il genere è IMPORTANTE!


https://www.duolingo.com/profile/ciprovo2016

E perché non SINGOLO/A allora? Oppure ci si deve per forza identificare con un'etichetta? Essere "single" in fondo vuol dire che in quel momento non si hanno legami sentimentali e/o non si è in coppia, e/o si è "soli", al di là dell'essere "celibe, scapolo, separato, divorziato o vedovo" ... Quindi ritengo che "single" possa tradursi semplicemente con "singolo"! Anche i migliori dizionari non seguono (per fortuna) la veloce evoluzione del costume e termini che sono entrati a far parte del nostro linguaggio comune, li troveremo forse tra dieci anni sui vocabolari. ...


https://www.duolingo.com/profile/ciprovo2016

Non intendo affatto cambiare la lingua italiana e so perfettamente che "single" è un termine inglese! Oltretutto sono in ottima compagnia perché forse qualcuno non ha letto che il significato italiano di questo termine, nei dizionari più accreditati, vuol dire: vivere da soli, oppure che non ha un legame sentimentale stabile ... (Garzanti, Gabrielli, ...) La parola che DL propone, non si può estrapolarla dal contesto, ma va tradotta all'interno della frase che, in questo caso, indica la condizione sentimentale di una persona. Per me DUOLINGO è gioco svago, diversivo, ... trovo quindi sterile e puerile un "confronto" con chi continua a "cavillare" sul significato di un singolo termine, semplicemente per il gusto di mettere in mostra la propria "erudizione" e denigrare chi non la pensa come lui. Mi spiace se c'è qualcuno che non ha ancora capito l'intento di questo corso, prendendosi troppo sul serio! Probabilmente lo scopo di DL è quello di dare sì un "aiuto" per lo studio delle lingue, ma nel frattempo, mettere a contatto le persone provenienti da altri Paesi per un "SEMPLICE" scambio culturale. Ed è quello che io intendo continuare a fare ... !!! Bye mary


https://www.duolingo.com/profile/GioMITO05

già, sono single veramente... hahaha :')

Impara francese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.