i don't know anyone who says "dons," and if someone did i would laugh at them. it sounds like they're trying to sound like a fancy person from 1000 years ago.
Not only is it a correct answer, one or two questions ago, it was the answer that duolingo gave!
That would be «Тим но́сит сви́тер».
I put that too because I always look at the new words on google translate before starting the next lesson and it listed wears as the primary translation.
No, they aren't synonyms. They are different as "wear" and "put on" in english. "To put on" means "надеть"/"надевать", when "to wear" means "носить"
Wears is the action of having a sweater on for some period of time. Put o is the action of... putting on the sweater, no more, it ends once... lets say, once you pass your head through the neck of the sweater, so they are both different in a manner.
надевает = "put on". You can't "wear" clothing until after you've put it on.
Try, "He is putting on a jersey." But I think a soccer jersey is a футбол джерси rather than a свитер.
once again this course doesn't seem to read my russian keyboard right and marks what i wrote correctly as wrong. wiil have to use the roman letters to get it right again.
are you using mnemonic? I used to use the mnemonic english -> russian keyboard but like 3 of the letters aren't even on the windows layout, so it's worth it to learn how to type in the traditional layout. You should look up russian typing lessons and just go with the normal rus layout
I use the Russian Mnemonic keyboard and it works fine for me. You just have to remember a few two-key sequences to get it right, like "sc" for щ, "jo" for ё, "ja" = я, and "ju" for ю. Also, "s + (space-bar)" = с, "c + (space-bar)" = ц and "j + (space-bar)" = й. The rest are single key-strokes.
The only time I've had problems is when I've switched back to English and then forgotten to switch back to Russian, so I've entered an English "e" for a Russian "e", and that's a misspelling under Duo.
I find the mnemonic more sensible for my beginning stages, because so many Russian letters are the same as or equivalent to English letters, it's easier to remember.
Надевай is the imperative form:
- Тим надевает свитер ‘Tim puts on (his) sweater’ is a fact,
- Тим, надевай свитер ‘Tim, put on (your) sweater [continuosly]’ is a command.
Note that надевай is imperfective so it would be used when you want Tim to put on his sweater all the time (so it sounds a bit strange unless you add some limitation, e.g. «надевай свитер зимой» ‘put on your sweater in winter’). If you want Tim to put on his sweater just one time, you‘d use a perfective verb:
- Тим, надень свитер ‘Tim, put on (your) sweater [one time]’
Thank you. But I got the assignment Тим blank свитер. How could I know it wouldn't work?
By the lack of a comma, I guess?