1. Forum
  2. >
  3. Topic: Norwegian (Bokmål)
  4. >
  5. "Hun kommenterer bloggen hans…

"Hun kommenterer bloggen hans."

Translation:She is commenting on his blog.

December 10, 2015



It is supposed to be "hun kommenter PÅ bloggen hans" if the solution includes "on his blog" not just "his blog". I am a native Norwegian and I know this stuff and this is really annoying, loosing Points in a Language i have spoken since 1 years old and in English which i have spoken since 5 years old..


The variation with 'på' is accepted.

It is indeed an unusual sentence, but it is possible to comment on the properties and traits of a blog, and not just 'comment' by posting a something on it.


so if it had på would that mean you are commenting on the traits of the blog or posting a comment on it?


'kommenterer på' would likely mean that you were posting a comment on it.


Since posting a message on a blog is more usual than commenting about a blog, would it not be a good idea to change the exercise by putting a into the Norwegian?


Exactly, and you can do it regularly, so why is she comments his blog wrong?


Well... the other way round: Why is "She commented his blog" wrong? Isn't it exactly the same in english as in norwegian?


My guess is because you've got the wrong tense. I think that kommenterer is present tense.


Oops... I must have written it differently here... duo was definitely only complaining about the missing "on".

Learn Norwegian (Bokmål) in just 5 minutes a day. For free.