"Non siamo postini."
Translation:We are not mail carriers.
96 CommentsThis discussion is locked.
I am in the USA and we interchangeably use the terms postman/postmen and mailman/mailmen. To some extent, it is not uncommon to hear the term letter carrier(s), mail carrier(s) or postal clerks/carriers being used to describe this job. It is a little frustrating when a common term is not accepted. The only consolation is when repeating an exercise it is an opportunity for more practice (forever the optimist).
Yes Duolingo, please change the answer to a term that no one ever uses. Not offending people who are inexplicably offended by any reference to gender is much more important than learning the actual language. In fact, let's also get rid of the terribly sexist "il" and "la", "un" and "uno", and so on, and replace them all with made up gender neutral terms. Graziu (gender neutral word for thanks that i just invented).
At first it sounds like "noi siamo" which would also make sense. It would help a great deal if the Italians used the article all the time. They seem to pick and choose when to us even it instead of being consistent. The above example under discussion should technically read "noi non siamo postini". Then we would all be happy!
The female voice as heard here is clearly saying "Non", but the male voice ALWAYS sounds like he's saying "Noi". I get this wrong so often, why can't anybody re-record the audio? More often than not I find myself only progressing through a practice session by memorizing which answers are accepted by the question without actually knowing what I'm saying.
I'M NOT LEARNING ANYTHING WITH THIS APPROACH.
Here is a link explaining how to report a problem in a way that will reach the course contributors:
After you click the 🏳️ ʀᴇᴘᴏʀᴛ button,
choose The audio does not sound correct.
Of course it can.
Duolingo only offers one default answer to be shown.
But it does accept many other correct answers.
- We are not postmen.
- We are not mailmen.
- We are not mail carriers. (Chosen as the default to be shown.)
If you enter a correct answer that was not accepted, then after double checking for typos, you can report it.
Link to Duolingo's screenshot accompanied guide:
Neither "mail carrier" nor "postman" are correct.
Postini is plural.
So 'mailmen' (mainly US), 'postmen' (chiefly British), and 'mail carriers' (especially in classifieds, when there's a need to be extra clear it's an equal opportunity employer) should all be accepted as correct translations.