i agree ,when i put postman it was wrong ,when i put mail man it put postman oh my
I postini is plural - postman and mailman are both singular. You need to say postmen or mailmen
If they said it correctly it would be "not non siamo postini " then we'd all hear the truth
I am in the USA and we interchangeably use the terms postman/postmen and mailman/mailmen. To some extent, it is not uncommon to hear the term letter carrier(s), mail carrier(s) or postal clerks/carriers being used to describe this job. It is a little frustrating when a common term is not accepted. The only consolation is when repeating an exercise it is an opportunity for more practice (forever the optimist).
I, too, used carrier, rather than a gender specific noun, because I don't like having to choose masculine if it is not required. Apparently it IS required in this case, with this program.
Actually, I'm in the US, and I mostly hear the term, "mailmen" being used more often than, "mail carriers".
It depends on your location. I've traveled through the US and I've heard both terms equally.
In the UK the affectionate term "postie" applies to both male and female! So much nicer than the cumbersome "mail carrier" of political correctness. But I don't think Duolingo would recognise "postie", do you?
Could Duolingo change the primary translation to postal workers (UK English: don't know what the US equivalent is) for gender neutrality?
I just changed the default translation to "mail carriers." (No worries to everyone else - "mailmen" is still accepted.)
Yes Duolingo, please change the answer to a term that no one ever uses. Not offending people who are inexplicably offended by any reference to gender is much more important than learning the actual language. In fact, let's also get rid of the terribly sexist "il" and "la", "un" and "uno", and so on, and replace them all with made up gender neutral terms. Graziu (gender neutral word for thanks that i just invented).
This is simply a regional variation. What "no one ever uses" in some places, is very common in other places. Where I live, the most common term is indeed "mail carrier".
I agree that mail carrier should be accepted for this one. I know several and none of them use the term mailman....even the men. Come on DL, catch up with the times please.
Neither are the members of the Poste italiane(at least the roman ones), judging by the amount of post they 'misplace'
When I hover the cursor to the word "postini", how come that it can be translated to be "station"?
Grazie mille per le vostre risposte.
I tried postal employees. I hope Duolingo had a more flexible approach as to how to evaluate responses in the base (Learner's) language.
I guess that's something that requires more learners and more comments to catch DL's attention to this little things. But the important thing is that you know you actually are right, so nevermind that DL's still thinks it's wrong.
Well, I used the politically correct term "mailperson" just to see what would happen and was marked wrong. However, it is still correct.
Postmen is a perfectly acceptable answer in place of Mailmen. Brit vs American.
Does the term "mailwoman" exist in english? Or would a female mail clerk say just "I'm a mail clerk/carrier"?
I jeep getting flagged for the correct answer. Cant get out it trying to correct my correct answer.
At first it sounds like "noi siamo" which would also make sense. It would help a great deal if the Italians used the article all the time. They seem to pick and choose when to us even it instead of being consistent. The above example under discussion should technically read "noi non siamo postini". Then we would all be happy!
It could also be: We are not postmen. Mailmen and postmen mean the same in English. Also there is a glitch in this item that interrupts the process... Static of some sort....
Why haven't they fixed the sound yet? Neither the first word nor the last word are intelligible unless you listen to the slowed audio.
I don't see where "We are no mailmen." fails. I had a list of possible translations, one was "We are not mailmen." and another was "We are no mailmen." I think both should be accepted.
That might be proper colloquial English in some right, but it sounds very odd to me.
Postman in UK mailman USA. Looks like they use American English as I was marked wrong.