1. Forum
  2. >
  3. Topic: Polish
  4. >
  5. "Jestem kobietą."

"Jestem kobietą."

Translation:I am a woman.

December 10, 2015



How much hair has everyone else pulled out of their heads, waiting for this course?


And now we're pulling out even more now that we're taking it. :)


haha the struggles of being bilingual


approximately 2 pounds


Why is kobietą in the instrumental case?


If I understand (someone correct me if I'm wrong)- The Instrumental case is used to describe the manner in which something is done. So, in this case, "Jestem kobietą" means that "I do my be-ing in the manner of a woman." ...or something.






most of Slavic languages have 7 cases, more about Polish cases here https://en.wikibooks.org/wiki/Polish/Noun_cases


I am in the being of a woman. :-D hahahaha


Thank you...that explains that very well


I am definitely going to start saying "i do my being in the manner of a woman."


...or something.



Thats how im gonna reply if someone asks me to describe myself ("woman" swapped to "man" oc)


Word "kobietą" answers questions kim? czym? (English who is?, what is? but not only) and they are questions of the Miejscownik (insteumental) case


What is the difference between kobieta and kobietą?



One is called nominative, other is called instrumantal

If the sentence has jest/jestem- you need instrumental.

but if the sentence has "TO jest" , or "TO"- you need nominative.


it's simple look: this is a woman - to jest kobieta I am a woman - ja jestem kobietą


Thanks 4 the explanation! Simple and clear!


Finally they added Polish and Russian. Hopefully Arabic is next.


I'm an Arabic native speaker, but I know how it feels... Been waiting so long for the Russian course as well!


Still waiting for Japanese...


After Polish I'm doing Russian and hopefully then Chinese, Arabic and maybe Japanese too, if they've added the last 3 by then!


Throw in Ukrainian between Polish and Russian! :-) It's a great transition between the two


It still isnt out =(


Poland and Russia? Oh no communism! Help me


(...) nigdy nigdy nie poddam się


This so more cool in my ears ^^


(BELA - Jestem kobietą i kocham RAP)

And I already understand the first three words: Mówią "Jesteś kobietą"... :-)


What language is that ?


I have the same doubt


What is the Instrumental Case?


A simple way to think about it is using an instrument or a tool. A "hammer" is "młotek" in Polish.

"to hammer a nail with a hammer."

"wbijać gwóźdź młotkiem"

"młotkiem" is the noun "hammer" in the instrumental case.

kobieta means woman. After the verb jestem [I am], it takes the instrumental case kobietą.


Hi, I'm new to Polish and totally in love with the language and this course! Hope it won't turn into a curse (ehehe!). Anyway, I have a question, I know it's a bit dumb, but I'm curious: according to Eu range (A1, A2, B1,B2, C1, C2) which level you think you've reached with Duolingo?


I finished the Polish and Ukrainian courses on Duo. They definitely helped me understand the languages better due to vocabulary and basic grammar, but I can't say that I can speak them whatsoever. I can write them much better than I can speak them, because there is more time to think and correct oneself when writing.


Very doubtful that duolingo can take anyone past A2.


Whats the difference between jestem and ja jestem?


We do not often use pronouns like ja/ty/my/wy, so if you use them, it feels important.

But is is a stylistic difference. Both sentences mean exactly the same. But we use ja jestem really rarely, we use jestem even in the most formal things


Just adding to Immery's point, the teacher could ask "Who knows what this is?/Kto wie co to jest?" and a student could answer "I know!/Ja wiem!" with the stress on the I/ja.


From what I can hear, "kobietą" is pronounced more like "kobieto." Am I right?


I think it's more or less okay pronounced correctly as 'kobietą'. Anyway, it shouldn't be 'kobieto' in standard polish - although I'm pretty sure that some dialects do that, probably even more when it's the end of the sentence.

The thing about Ą, is that it's actually not nasalized A, but rather nasalized O - therefore in English it could be roughly transcribed as ou. Even if the nasalization is not that clear, it is there.


It's like "kobietome" but stopping short of actually pronouncing the "M" sound.


Okay thanks for your help.


why not "i am THE woman"? (given there are no articles, and context would make clear)


I think that would be more rare of a statement than "I am a woman." In Polish, the definite article "the" would be determined by context, so if the sentence was specifically your way, then in Polish there would be a follow-up, like "I am the woman that...[was responsible for that]." Otherwise Jestem kobietą. is more likely indefinite so it takes an indefinite article "a."


ah, ok. thank you!


Nie uczcie się polskiego bo jest trudniejszy niż chiński. (Do not learn Polish because it is harder than the Chinese)☺


Why the word "kobieta" can't be translate as "woman"?


kobieta does translate as "woman," but after the verb być (jestem, jesteś, jest, etc.) kobieta declines into the instrumental case kobietą.


Thank you, but my question is alive. Why can't I use the word "women" to translate the word "kobieta"? The EXERCISE wants me to use only word "femine" and says me, I'm wrong. I'm speaking about english word - not about the instrumental case for word in polish. Thanks for the unswer!)


You originally asked why kobieta can't translate as "woman." It does translate. Kobieta means "woman." Now, you asked why "women" can't translate as kobieta. That's because "women" are more than one woman. And there is no word "femine" in English. Maybe you meant "female" or "feminine"?

woman = kobieta

women = kobiety. Just like,

man = mężczyzna

men = mężczyźni


Thanks a lot!!! I have not seen it in my short letter! It's plural. But the case has the only translation for this plural - it's "femine" (there is no way to write the word "kobiety" as "women" in the case). So it proposes one translation wich can be right. Maybe I haven't seen some enother ways... Please, chek it! And excuse me for the "original asking": my native language is Russian. Thank you in advance!


Не за что, нечего извиняться. Мне самому интересно, что вы хотели спросить. Не в обиду, но Я вас не понимаю по-англ. Что вы заметили именно? Что мне проверить? Скажите пожалуйста на русском


Нет такого слова «femine» в английском языке. Извините, мне трудно вас понять. Напишите по-русски пожалуйста, я легче смогу вас понять. Какой вопрос?


Я должен найти это упражнение чтобы увидеть точно что там. Но «женский» это «feminine» по-англ., а «feminine» по-польски значит «kobiecy».

kobiecy/-ca/-ce = feminine

kobieta = woman

kobiety = women

Jestem kobieca. = I am feminine (a feminine female).

Jestem kobiecy. = I am feminine (a feminine male).


Спасибо большое, va-dim. Я буду рада, если ошибка моя, а не ресурса. Всегда полезно узнать что-то новое.


Извините. Возможно, этот вопрос не так критичен в моем случае, т. к. я не учу язык "с нуля", а тренирую его здесь. Но мне бы очень хотелось уточнить этот момент. И, вероятно, это поможет кому-то, кто будет учить польский на этом ресурсе. Именно поэтому я прошу Вас проверить то, что заметила я: в задании на перевод слова kobiety есть только один правильный вариант перевода - слово femine (т. е. "женский"). И, если ввести вместо него слово women, задание считается выполненным неправильно. Было бы правильным, мне кажется, если бы можно было написать один из вариантов и получить ответ "правильно, но можно и так..." (если уж "женский" тоже подходит для перевода слова kobiety). Еще раз извините за беспокойство и спасибо за потраченное время.


It was "female". I don't think it's used often in English, but we accept it. Anyway, that's not a suggested option, if you made a small mistake it should rather correct you to "woman"...


I have write "I am a woman" I think it's right


Yes, of course, it's the main translation.


Kobieta = woman klikam w trzy kropki i jest napisane woman a potem mam błąd bo piszą że powinno być female !!!


Wykasowałem 'female', to brzmi strasznie... naukowo i mogłoby być uznane za obraźliwe.

Pytanie, czy wpisana odpowiedź to było "I am a woman", bo samo "I am woman" jest błędne i być może dlatego program zasugerował "I am female". A być może był to po prostu bug.


Totaly confused with this question jestem kobietą some times it say i am a woman and some times says i am a female please tell me what is it


It can be both, although I really don't understand how you get the 'female' answer so often, it really shouldn't be suggested unless someone decides to write it down consciously...


So i tried "I am woman" and it marked me wrong. I was actually expecting it, but would still say it should be marked correct. I refer you to: I am woman. Hear me roar. Which, I think, translates as: Ja jestem kobietą. Posłuchaj jak ryczę.


"woman" with no article or noun determiner, refers to womankind. Kobieta just refers to "a woman." Different meanings


Can i clarify if there is a standard suffix in each verb for each state, like lubie(i), sz for You (Lubisz), my for We (Lubimy), cie for You (Lubicie).. Etc.. Are that letters always still the same whatever the verb is? Please explain for clarification.. Kinda confused here.


@Rae.F's second link is the best one to understand the conjugation patterns.


It checks English grammar insted checking the language flow


I'm just doing this to chat to my friend in Polish.


And the audio is in a man's voice...


Well, in this day and age...


So far we have no ways of ensuring this sentence will be said by a female voice.


I'm a woman and I am a woman mean the same thing.


And they both work here.


Je divné že ja Polsky umím a dívám se na to jak se tu dohadují


The stranger part is the one where you're writing comments in Czech in a forum for English-speaking people...


I still dont understand why kobieta and kobietą are different based on the sentence. Someone said its the difference between "this is a woman" and "I am a woman", but in both cases the word is the same??


It's not "This is a woman" versus "I am a woman." It's like this:

Ona jest kobietą. = She is a woman.

Ona to kobieta = She, it's a woman.

"I am a woman, " would be Jestem kobietą, but this cannot be used with to. You can't say in Polish or in English "I, it's a woman." This also applies to the pronoun ty. Can't use to


does this "she, it's a woman" really exist in English?

Because in Polish those sentences mean the same. Well not those (because using pronouns with "to" is weird) but Kasia to kobieta and Kasia jest kobietą are the same.


It's not a grammatical sentence. I'm trying to draw a parallel between the differences of the two, in English. Ona to kobieta is This/it is a woman, referring back to She.


If that's the case, then it's the same in English. "Kasia, that's a girl," if the person doesn't know the name. To kobieta = It's a woman. A pronoun is weird in English too.


In your example, though, "that's a girl" is more of an aside than a regular way to say "[X] is a girl."


I agree. I'm just trying to draw a parallel so the difference in Polish is understood. They're both not exactly X is Y. There is nuance.

Kasia jest kobietą, X is Y.

To kobieta, This/It is Y.

Kasia to kobieta, X-it's Y.


the other sentence is probably the one with an exception.

Normally you use instrumental case after jest/jestem/jesteś ..... Jestem kobietą, Ona jest kobietą (I am a woman, she is a woman)

but if there is "TO" in the sentence- in a function of this is, or instead of "jest", you use nominative case- To jest kobieta, Kasia to kobieta (this is a woman, Kasia is a woman)


Direct objects after the verb być (jestem, jesteś, jest, etc.) take the instrumental case. That's all you need to know. Kobieta as the direct object is kobietą.


What does instrumental case mean, exactly? I see it quite a lot but I dont know.


Do you speak any other European languages? That would make it easier to explain! I speak German so I already understand accusative, dative and genitive, (nominative is just the basic form anyway).

What these mean for words is that sometimes they change, in German the word 'the' and the adjectives change, but in Polish even the noun changes.

Take a quick look at the tables on this page: https://en.wikipedia.org/wiki/Polish_grammar

Although I wouldn't recommend reading the whole thing as it's pretty in depth and I don't understand it all myself. ;)

To relate it to English, look at this: I (nominative) gave him (dative) a pen (accusative). I (nominative) see him (accusative)

Nominative - I/you/he/she

Accusative - me/you/him/her

Dative - me/you/him/her (again, as we have no equivalent word in English)

Genitive - Alex's

Locative - under the table/in the box

Instrumental - with a pen/with Alex

Vocative - I'm talking to you, Alex (the Alex is vocative)

Correct me if I'm wrong, guys! :P


That's a good write-up, but it doesn't make clear the instrumental case used after the verb być. Jestem mężczyzną. I am a man. Mężczyzną is in the instrumental case, but "I am 'with a man'," doesn't make sense or even translate correctly.


I would only add to Genitive: mine/yours/his/hers/ours/theirs


Instrumental case is when a noun is being used as an instrument.

For example a hammer (młotek) is used to hit a nail (gwóźdź), so

the "gwóźdź" is hit "młotkiem" [with a hammer].

When it comes to the verb "to be" [być], the direct object is in the instrumental case.

For example, a woman is a "kobieta."

Kobieta idzie. A woman is walking. "Kobieta" is the subject in nominative case.

Ona jest kobietą. "Kobietą" is the direct object in instrumental case. This sentence means (hyper-literally), "She is [in the manner of being a] woman."


Can you really say that what comes after a copula is a direct object, though, even in Polish?


OK, if you want to get grammatically technical, it's a noun complement that comes after the copular verb. I was using "direct object" as a blanket term in order to keep it simple


I'm with everybody else, why 'kobietą'? In German, at least, when we use 'to be' the case stays in nominative.


Slavic languages use the instrumental case after "to be" and "to become".

*EDIT: SOME Slavic languages do this.


i wouldn't say "slavic languages", since it doesn't happen in all.


Fair point. I'll edit it with that qualification.


I was about to say that Russian doesn't.


It does, in the future tense. Ja budu żensinoj, Я буду женщиной.


In past too :) Она была женщиной And always if you use linking verb являться: Я являюсь мужчиной


In past too :) Ona byla żensinoj And always if you use linking verb jawliat'sja: Ja jawliajus' mużsinoj.

Slożno byt' mużsinoj. --Infinitive/conditional


And infinitive/conditional (сложно быть мужчиной). Present tense seems to be the exception then.


It's not really an exception. The verb "is/are," есть (jest'), is mostly omitted in the present tense. That's why there is no need for the object to take the instrumental case. But the verb являться (jawliat'sja) is sometimes used instead, and its object does take the instrumental case.


And now I see where the Esperanto accusative ending comes from.


How does that relate here? The declension is instrumental, not accusative.


Is it just me or are the Polish spelling everything they say wrong. I mean I hear letters that are not even in the spelling of the words they are saying. This is not a thing in English. I mean yes, it happens with borrowed words, and there are many, but most of the time speakers can "sound out" the spelling. No, not with Polish. What is this?


Really English spelling is regular? What about for example "police" and "ice"; through/tough/though; food/flood/floor, etc. ?


It is actually very different. After a first shock, you should start noticing that Polish spelling is very regular. But it's just different from English spelling.

And for your entertainment, here is what I wrote, written how Polish person would hear it.

yt iz akczualy wery dyfrent after e ferst szok ju szud start notysyng det Połlisz speling iz wery regular. bat ytz dżast dyfrent from Inglisz spelling

and what you wrote

yz yt dżast mi or are de Połlisz spelling ewryfing dej sej rong. Aj min Aj hir leters dat ar not iwen yn de speling of de łordz dej are sejing. dyz iz not a fing in Inglisz. Aj min jes yt hepenz łif borołd łordz end dere are meny bat mołst of de tajm spikers ken sałnd ałt da speling. noł not łif Połlisz. Łot yz dys.


What do you mean by the Polish spelling is "regular?"


there are not many exceptions. Once you know the rules, which letter(s) is for which sound, you know how to say it 99% of time.


Looks like an LOLcat with a Russian accent. XD


Ą sounds like oh, ohm, own, ohng. Ę sounds like Eh-oo, em, en, eng, depending on the consonant following. RZ is ZH, so is Ż and Ź, and Z before I too. SZ is SH, CZ is CH, S before I is also SH, so is Ś, C before I is also CH, so is Ć, Ń is like a Spanish Ñ


I am a woman= ( in Poland ) jestem kobieta


I wonder, why anyone didn't answer to this? As far as I know, it should be "jestem kobietą" not "...kobieta"?


You are right.

Some Slavic languages, including Polish, use the instrumental case after "to be" and "to become".

Learn Polish in just 5 minutes a day. For free.