"Kobieta i mężczyzna"

Translation:A woman and a man

December 10, 2015

This discussion is locked.


Is woman and man wrong? How would one say that?


"A woman and a man" or "The woman and the man". Understand, I'm polish ;)


I put that as well, since Polish doesn't have articles as far as I remember. It'll probably be accepted soon enough.


although that the language doesn't have articles, you are ought to translate them when trying to maken English sentence


you are learning soo many languages! woah


Como disse a '01maren6': quantas línguas! Você já entende o português (Brasileiro)? :)


What's the difference between kobieta and kobietą?


"kobieta" is the basic, Nominative form, used mostly for the subject of the sentence.

"kobietą" is the Instrumental form, used mostly in sentences like "Anna jest kobietą" (Anna is a woman).


I found in another course 'and' translated as 'a' in stead of 'i'. What is the difference?.


"a" is the version of "and" that shows contrast.

"Kobieta i mężczyzna" (simple and)

"To jest kobieta, a to jest mężczyzna" (This is a woman and this is a man, contrast)


Oké, thank you very much.


It's similar to "whereas". For example you could translate "To jest kobieta, a to jest mężczyzna" as "This is a woman, whereas this is a man". It's also similar to "but", but not quite. Hope that makes sense.


How can we say 'women and men'?


Kobiety i mężczyźni


"A man and a woman" = "A woman and a man".


And how can we be sure that you know which word is which? We do not accept changing the order of nouns like that.


wait why isnt there the funny squiggle on the As in kobieta and mezczyna? is it to do with the case system or an error?


Case system. Here we have just two nouns without a context, outside of any sentence, so you use Nominative - the basic case, like in a dictionary.

The variants ending with -ą (kobietą, mężczyzną) are Instrumental, used mostly in sentences like "She is a woman" and "He is a man".


How does this work?


Okay, so "kobieta" is "woman". And "mężczyzna" is "man". And "i" (pronounced "ee") is "and". Now, as the Polish language leaves out articles (in this case, "a") in Polish "kobieta i mężczyzna" means "woman and man" but when translating Polish into English, we have to add the articles for it to make sense to someone who can't speak Polish. So you could put "a woman and a man" as the answer, technically that would be the correct answer. I have found this is why if you speak to a native Polish speaker who isn't completely fluent in English, they will often leave articles out when speaking in English as they just aren't used to having articles in their language. Hope this helps, if not then I can clarify if you need :)


lol I'm getting confused with "i" because in Swedish "i" means on, in, at, of....


How can we use the 'special vowels' in Polish?


What do you mean? Like, on the keyboard? On the Polish keyboard you press right Alt + the basic letter.

Learn Polish in just 5 minutes a day. For free.