I put that as well, since Polish doesn't have articles as far as I remember. It'll probably be accepted soon enough.
although that the language doesn't have articles, you are ought to translate them when trying to maken English sentence
Como disse a '01maren6': quantas línguas! Você já entende o português (Brasileiro)? :)
would "woman and man '' have a collective abstraction bias? WOMAN and MAN as the embodiment of Platonic archetypes.
It's possible, e.g. "God created man and woman."
Also we drop articles in newspaper headlines.
Furthermore, it's a binomial so we almost always write "man and woman" in that order.
I found in another course 'and' translated as 'a' in stead of 'i'. What is the difference?.
"a" is the version of "and" that shows contrast.
"Kobieta i mężczyzna" (simple and)
"To jest kobieta, a to jest mężczyzna" (This is a woman and this is a man, contrast)
It's similar to "whereas". For example you could translate "To jest kobieta, a to jest mężczyzna" as "This is a woman, whereas this is a man". It's also similar to "but", but not quite. Hope that makes sense.
Okay, so "kobieta" is "woman". And "mężczyzna" is "man". And "i" (pronounced "ee") is "and". Now, as the Polish language leaves out articles (in this case, "a") in Polish "kobieta i mężczyzna" means "woman and man" but when translating Polish into English, we have to add the articles for it to make sense to someone who can't speak Polish. So you could put "a woman and a man" as the answer, technically that would be the correct answer. I have found this is why if you speak to a native Polish speaker who isn't completely fluent in English, they will often leave articles out when speaking in English as they just aren't used to having articles in their language. Hope this helps, if not then I can clarify if you need :)
lol I'm getting confused with "i" because in Swedish "i" means on, in, at, of....