"Kobieta i mężczyzna"

Translation:A woman and a man

December 10, 2015



Is woman and man wrong? How would one say that?

December 10, 2015


I put that as well, since Polish doesn't have articles as far as I remember. It'll probably be accepted soon enough.

December 10, 2015


although that the language doesn't have articles, you are ought to translate them when trying to maken English sentence

February 11, 2016


you are learning soo many languages! woah

January 17, 2016


Como disse a '01maren6': quantas línguas! Você já entende o português (Brasileiro)? :)

March 3, 2016


would "woman and man '' have a collective abstraction bias? WOMAN and MAN as the embodiment of Platonic archetypes.

May 13, 2017


It's possible, e.g. "God created man and woman."

Also we drop articles in newspaper headlines.

Furthermore, it's a binomial so we almost always write "man and woman" in that order.

September 15, 2018



March 31, 2018


"A woman and a man" or "The woman and the man". Understand, I'm polish ;)

February 5, 2017


Yes because you forgot a vowel in the middle of each one

March 31, 2018


I found in another course 'and' translated as 'a' in stead of 'i'. What is the difference?.

November 13, 2016


"a" is the version of "and" that shows contrast.

"Kobieta i mężczyzna" (simple and)

"To jest kobieta, a to jest mężczyzna" (This is a woman and this is a man, contrast)

November 14, 2016


Oké, thank you very much.

November 14, 2016


It's similar to "whereas". For example you could translate "To jest kobieta, a to jest mężczyzna" as "This is a woman, whereas this is a man". It's also similar to "but", but not quite. Hope that makes sense.

April 17, 2017


How does this work?

November 5, 2016


Okay, so "kobieta" is "woman". And "mężczyzna" is "man". And "i" (pronounced "ee") is "and". Now, as the Polish language leaves out articles (in this case, "a") in Polish "kobieta i mężczyzna" means "woman and man" but when translating Polish into English, we have to add the articles for it to make sense to someone who can't speak Polish. So you could put "a woman and a man" as the answer, technically that would be the correct answer. I have found this is why if you speak to a native Polish speaker who isn't completely fluent in English, they will often leave articles out when speaking in English as they just aren't used to having articles in their language. Hope this helps, if not then I can clarify if you need :)

November 15, 2016


lol I'm getting confused with "i" because in Swedish "i" means on, in, at, of....

June 4, 2017


How can we say 'women and men'?

June 6, 2017


Kobiety i mężczyźni

June 9, 2017


How can we use the 'special vowels' in Polish?

June 6, 2017


What do you mean? Like, on the keyboard? On the Polish keyboard you press right Alt + the basic letter.

June 9, 2017
Learn Polish in just 5 minutes a day. For free.