I translated it, "I wanted to drink all night" with NerysGhemor's interpretation. They accepted it, but based on what you have said that is not a good translation. It would be clearer as, "All night I wanted to drink." My original translation would be read by most English speakers as a person who wanted to party all night long. : ) This is where translation must take into consideration cultural perceptions, I guess.
From the English standpoint, we have an adverb and two verbs to which it it might apply: all night want or all night drink. I generally chose the closer verb unless it would not make sense. Hence, my translation was "All night I wanted to drink." If the Russian had been "Я хотел пить всю ночь", then I would have put "all night" at the end even though вы- is missing.
It is. Time expressions with the meaning "the entire . . . " use Accusative: весь день, всю ночь, всю неделю, весь месяц, весь год, всю жизнь, весь семестр, весь квартал, всё лето, всю зиму etc. Note how the Accusative is the same as the Nominative for masculine and neuter nouns here (as expected, since all of them are inanimate nouns).