1. Forum
  2. >
  3. Topic: Russian
  4. >
  5. "I like this bag."

"I like this bag."

Translation:Мне нравится эта сумка.

December 10, 2015



Why not я люблю? I unerstand that casual liking is usually as the answer is written here, but this quote isn't clear on the context. What if it's a woman that always uses the same bag every single day and she's answering why she never uses any others?

Or am I way off the mark on the difference?


it appears you can do that now.

Can anyone explain or point me to why the case changes between: Я люблю эта сумка and Мне нравится эту сумку?


Мне нравится эта сумка. The bag is nominative. It is the object which is pleasing you. The Russian is saying, "The bag (nominative) is pleasing me.

Я люблю эту сумку. The bag is accusative. It is the object which you, the subject, are liking. The bag is receiving the action of being liked.


why doesn't эта сумка follow accusative?


It is the subject of the sentence.


alright, thank you


As a kind of etymology question, why is it spelt нравится and not нравиця?


Not an expert, but I believe that reflexive verbs are formed by appending -ся to a root (here нравить).

So, even though it makes a "ts" sound, since it's a suffix the spelling isn't charged to a ц.


The suggested translation for 'like (this)' here is 'вот так'. Doesn't make sense...


Its not a suggested translation. Its usually up to you to choose the right answer or none of them.


Would this sentence be correct (sound OK) or is the word order really strict here: эта сумка мне нравится


It is still OK. There is a channel with a good introductory video about Russian word order. Quite useful to know for any learner because... you know, Duolingo does not provide any context—and yet, common sense can hint which contexts are probable and which are rather questionable for a given sentence. Such pragmatics limits the possible word orders.


Thank you for the link and the explanation. Duo is indeed a bit limited and the fact that most learners (including me) are not native English speakers makes the situation rather confusing at times. I must say though that I like the feeling of regaining my long (almost) lost Russian. I should do the "Master and Margarita" marathon over the weekend to give my brain a boost. And no subtitles!


The video has an excellent description of word order! Спасибо!


What is transliteration of cymka?


Probably "sumka".


Do you ever feel like a plastic bag


does 'to like' not take a direct object?


The following is marked as an invalid translation, why? This was valid when asked the same question in a previous round.

Мне нравится этот сумка

What's the difference between Этот and Эта in this context?


Этот is for masculine nouns. Сумка is feminine ( as it ends in "а") so it goes with эта.


why can't this be translated as мне эта сумка нравитс́́́я?

Learn Russian in just 5 minutes a day. For free.