"I like this bag."
Translation:Мне нравится эта сумка.
Why not я люблю? I unerstand that casual liking is usually as the answer is written here, but this quote isn't clear on the context. What if it's a woman that always uses the same bag every single day and she's answering why she never uses any others?
Or am I way off the mark on the difference?
it appears you can do that now.
Can anyone explain or point me to why the case changes between: Я люблю эта сумка and Мне нравится эту сумку?
As a kind of etymology question, why is it spelt нравится and not нравиця?
Would this sentence be correct (sound OK) or is the word order really strict here: эта сумка мне нравится
It is still OK. There is a channel with a good introductory video about Russian word order. Quite useful to know for any learner because... you know, Duolingo does not provide any context—and yet, common sense can hint which contexts are probable and which are rather questionable for a given sentence. Such pragmatics limits the possible word orders.
Thank you for the link and the explanation. Duo is indeed a bit limited and the fact that most learners (including me) are not native English speakers makes the situation rather confusing at times. I must say though that I like the feeling of regaining my long (almost) lost Russian. I should do the "Master and Margarita" marathon over the weekend to give my brain a boost. And no subtitles!