"He does not remember everything."
Translation:On nie pamięta wszystkiego.
"On wszystkiego nie pamieta" is correct too, no? Native polish here but my polish is fairly rusty.
IMO. The answer is in Yoda style, I could say. It isn't wrong but sounds a bit wierd. ... It should be "On wszystkiego nie pamięta" which sounds better. In Poland form "On niczego nie pamięta" which means "He does not remember anything" is more popular.
Don't they mean different things? In English, "He doesn't remember everything" = "It's not the case that he remembers everything" = "There's something that he doesn't remember".
What about "Wszystkiego nie pamięta"? Or does pronoun dropping not work with this sentence?
My understanding is that normally, Polish doesn't like to have pronouns at the end of a sentence (or independent clause). Does the same go for "wszystkiego" here?
I don't think that works. "He doesn't remember everything" means "There is something that he doesn't remember", whereas "On nic nie pamięta" means "There is nothing that he remembers".