"Veía la imagen."

Traduction :Je voyais l'image.

December 10, 2015

4 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/zembro_974

Sans contexte précis, "je regardais" devrait être accepté, ne serait-ce pour la différence de sens qu'il existe entre "voir" et "regarder" en français. De plus, "ver" ne traduit pas systématiquement "voir", mais aussi regarder: "veo la televisión".

December 10, 2015

https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

ne serait-ce pour la différence de sens qu'il existe entre "voir" et "regarder" en français

Il y a la même différence en espagnol voilà pourquoi voir se {@style=color:blue;}traduit par ver et regarder par mirar.

De plus, "ver" ne traduit pas systématiquement "voir", mais aussi regarder: "veo la televisión".

Il peut cependant, comme vous le mentionnez, y avoir des expressions figées. Elles se traduisent comme un tout. Par exemple regarder la télévision.
Ce n'est pas
"{@style=color:darkorange;}regarder <-> ver et {@style=font-weight:normal;color:darkorange;}télévision <-> televisión"
mais
"{@style=color:green;}regarder la télévision <-> ver la televisión".
Cela ne change pas le fait que, seul, les verbes voir et regarder ont leur correspondance respective en espagnol : ver et mirar.

December 11, 2015

https://www.duolingo.com/profile/zembro_974

je le conçois, mais pratiquant la langue régulièrement, j'emploi davantage "ver" que "mirar". Je pensais que cela venait de moi, mais non, du moins dans les endroits où j'ai vécu et ou je vis actuellement considérant le cas de l'image, le ver prône sur le "mirar", une amie mexicaine vient de me le confirmer. Je continue donc de penser que dans le cas de l'image, regarder devrait être, dans ce cas-là, accepté. Sans contexte, il est plus habituel d'utiliser regarder plus que voir. Après je ne sais pas il est vrai qu'à Marseille, nous avons tendance à ne pas très bien parler la France parfois.

Toutefois si j'arrête de marronner, je peut admettre que l'exercice porte sur la différence entre "ver" et "mirar", y que quise ir de listo con lo de la traducción, y que hubiera tenido que conformarme con lo mas evidente en vez de lo mas commun. Saludos :)

December 12, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Georges168744

"imagen" veut aussi dire "statue". Je ne sais pas si DL l'accepte, je n'ai pas fait le test. Mais je suis sûr de la statue.

August 14, 2016
Apprends l'espagnol en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.