"As-tu ton passeport avec toi ?"

Traduction :Hast du deinen Pass bei dir?

December 10, 2015

10 messages
Cette discussion est fermée.


https://www.duolingo.com/profile/Pandamaci

Pourquoi "Hast du deinen Pass mit dir?" n'est pas accepte?


https://www.duolingo.com/profile/Geomethrie

On ne dit pas cette phrase en allemand. Hast du einen Pass bei dir, c'est correct.
"Etwas bei sich haben"


https://www.duolingo.com/profile/Zoharion

"bei" en allemand et "by" en anglais sont aujourd'hui des faux-amis. C'est apparemment l'allemand qui a évolué du sens "par" vers le sens "près de" (ce qui explique le grand nombre de sous-sens : à, dans, pour, avec, sur... etc.). Cela rend l'apprentissage plus difficile car les utilisations de "bei" sont figées dans des tournures à apprendre par coeur.

https://fr.m.wiktionary.org/wiki/bei

Explication sur la nature et l'origine des faux-amis entre différents langages :

https://en.m.wikipedia.org/wiki/False_friend


https://www.duolingo.com/profile/ricou787214

Reponse juste non acceptée


https://www.duolingo.com/profile/PatriceW1

En Français on dirait aussi "As-tu ton passeport sur toi ?" qui n'induirait pas en erreur (mit/bei) comme la formulation choisie "avec toi".


https://www.duolingo.com/profile/Loulou393614

Ce n'est pas très cool de la part de duolingo de cotionner les fautes qu'il ne nous a pas enseignées dans ses leçons !


https://www.duolingo.com/profile/Vingua

Ce n'est pas très cool, pour celles et ceux qui apprennent le français également à travers ce forum, de mal orthographier le mot cautionner (qui vient de « porter caution ») !


https://www.duolingo.com/profile/MrsJordan2

Man hat seinen Reisepass nicht an sich, sondern dabei. Ce n'est pas une bonne phrase en allemand.


https://www.duolingo.com/profile/rimalliaah

Cette leçon est compliquée.pour moi


https://www.duolingo.com/profile/DamianDomi278643

Avec n'est ce pas mit ? Pourquoi tant de traductions pour dire la même chose !!!!

Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.