"Where did you meet your husband?"
Translation:Где ты встретила своего мужа?
I tried this option: gde ty poznokomilas s tvoim muzhem?
This option treats "meet" as "first time meeting" and not a casual meeting between two people who arranged to meet each other.
Is this totally wrong interpretation of "meet"?
That works too, but своего does sound more natural here. Свой can mean my, your, his, her and their, depending on who's doing the action. Я люблю своего мужа -- I love my husband Ты любишь своего мужа -- You love your husband
To second Zombie499410:
Russian generally prefers the use of reflexive "cвой" over "мой", "твой", "её", "их" etc., whenever possible.
Hello I asked another question in a different topic can you look out for that too? It was about reported speech.