When you type встретил to see if the Russians accept it... xD
it is accepted now! встретила is now just marked as an "alternative translation"!
It's accepted now, but marked as a typo.
But with the acceptance of gay marriages in more parts of the world each year, 'встретил' is a perfectly valid choice.
One of the French and Spanish stories features a newlywed woman who just married a woman. And Duo's graphics often show same sex couples.
still not accepted
I'm still waiting...
I tried this option: gde ty poznokomilas s tvoim muzhem?
This option treats "meet" as "first time meeting" and not a casual meeting between two people who arranged to meet each other.
Is this totally wrong interpretation of "meet"?
Report it, your translation is fine.
Why was "Где встретила своего мужа" rejected?
personal pronoun is missing
Why not "Где ты встретила твоего мужа?"
That works too, but своего does sound more natural here.
Свой can mean my, your, his, her and their, depending on who's doing the action.
Я люблю своего мужа -- I love my husband
Ты любишь своего мужа -- You love your husband
To second Zombie499410:
Russian generally prefers the use of reflexive "cвой" over "мой", "твой", "её", "их" etc., whenever possible.
Hello I asked another question in a different topic can you look out for that too? It was about reported speech.
Care to provide the link?
I feel like I must be being really dumb here by I can't figure out why своего мужа is genetive?
Masculine animates take the genitive ending in accusative case
Thanks! I had forgotten this rule.
Почему нет "Где ты встретил своего мужа?"?
Why is мужчины incorrect?
that means "man/men" and not "husband", no?
As compared to woman/ wife
«Вы встретила» was counted as a typo of «вы встретили».
Isn’t «встретили» strictly plural? And shouldn’t that not make sense in this context?
Где ты... итд sounds like a situation at a police station or similar. In an other situation "Ты где втретила..." would be more natural. It should be accepted.
Why is it marked incorrect if своего is left out. Elswhere in DL & colloquially свой etc csn be left out as it us considered obvious whose husband it is?
I suspect the answer is that the sentence is more idiomatic with 'своего' omitted, and Duolingo is wrong not to accept this.
What about твоего?
you'd be understood on the street, but language convention wise, the свой function is practically mandatory.
Why is it 'своего мужа' and not 'свою мужу'?
the accusative form of муж is мужа, it behaves like the genitive case and therefore it's своего мужа