The Polish language doesn't have any articles. But you still have to impliment them in the translation to make English sound good.
yes, it's a neuter noun ending with -o, thus the nominative and accusative are the same
the woman is eating a specific apple, and it dosent say in the polish translation it only describes that she eats an apple, and in my opinion as a polish person this should get changed.
To zdanie, jak wiele podstawowych zdań, jest współdzielone z kursem angielskiego dla Polaków. Kurs ten, zbudowany na 'wzorcowym' kursie angielskiego stworzonym dawno temu przez Duolingo, bardzo późno wprowadza Present Continuous, co owocuje takimi właśnie zdaniami jak to tutaj.
In some exercises 'incorrect' English is permitted. In other words the literal translation from Polish is allowed, without articles. Here it is not. Inconsistent.
No incorrect English is accepted on purpose. Plus it is hard to imagine us making a mistake on such a basic level...
Unless you mean accepting just a noun without an article when the Polish phrase is just "jabłko" - well, this works like in a dictionary, we can accept "apple", as it's not a sentence.
If you find something that is wrong, please comment there.
Im typing exactly the right answer, punctuation and all and still wrong.... I have done it several Times
I typed in what the correct answer was and it still told me it was wrong.
A kilo of apple costs the equivalent of 0.40 EUR in Poland.
I need to know, can someone tell me what is the ordering of the level colours in this language program. Blue - red - orange - green? I mean the topics embodied by a circle.