"Kobieta je jabłko."
Translation:A woman is eating an apple.
44 CommentsThis discussion is locked.
464
polish doesn't have any "the's" (as far as i know) but they are required in english (or a)
101
I wish they would show corrections when im close but not quite there. I got it right with Kobieta je jablko. And it didnt show me that it needed the cross through the l. ł Anyone else notice this?
That's not really an accent, it's called "ogonek" (yes, even in English), which means "little tail". It makes a different sound, which frankly it's closer to "o" than to "a". It's just the letters that are similar.
"kobieta" is the basic, Nominative form of this noun. It's used mostly for the subject of the sentence, as here.
"kobietą" is the Instrumental form. It's used mostly after "jest" and other forms of 'to be' in sentences like "Ona jest kobietą" (She is a woman).