Why is 'the boy eats dinner' incorrect? A hint pops up saying 'You need the article "a" here', and yet there's no article in 'A boy is eating dinner', which is listed as correct.
Since the course is in beta, there are still some little errors like that. Instead of posting here, simply report it, and they will address the issue promptly.
Isn't the ogonek on the end of a word supposed to symbolise that it's talking about first person?
Only if it's a verb, EllisLloydJones. "Kolacja" is not a verb, so it does not work this way. In this case, "ę" grammatically means "feminine, accusative, singular".
Kolacja is dinner. However, I have seen sentences where "obiad" is taken as dinner as well, and I had learned "obiad" as lunch.
"Translation: The boy is eating supper." I think the right translation is dinner
If you eat supper a word for "supper" is definitely "kolacja" . The case of dinner is more complicated, but if it is an evening meal , then yes it is kolacja too.
My thought exactly! It also sounds a bit like the French word for a snack or light meal, "collation". I wonder if "kolacja" has the same Latin origin.