"Dzień dobry i do widzenia."
Translation:Good morning and goodbye.
Don't forget the similarities between the Romance and North Germanic languages. They are fascinating, too. ;)
Depends how formal "formal" is. At least in my particular American dialect, you won't sound unusually formal saying "hello," unlike (for example) "good day" or "greetings." Nor will you sound particularly familiar, as you would with "hey" or "yo."
It can be, it's not the most formal greeting but it's more formal than 'hi' or some others.
At the risk of overstating the point a little, I'd sayu we don't really have these distinctly stratified layers of 'formal' and 'informal' vocabulary in English. Formality is neither grammatical nor down to the strict choice of one set of words over the other. Formality is more fluid than that, and the majority of words (putting aside slang, etc.) can be used either way.
Polish has a much more strict division between these two 'sides', with certain words or phrases counting as definitely 'formal' or 'informal'.
(It amuses me that when I'm emailing Polish clients who I speak to formally - using Pan(i) etc. - when I happen to use certain everyday phrases like 'daj znać' = let me know, they often just switch to informal 'Ty' in their reply. Fine by me...:)
Shouldn't "see you soon" be an acceptable translation of "do widzenia"? Or is it just a false Russian friend?
A better translation for "see you soon" would be "do zobaczenia" or more colloquial "na razie".
Isn't "good morning and bye" should also be correct? I guess "do widzenia" is more formal. But sometimes "bye" is accepted on Duolingo, sometimes not
You are right: "do widzenia" is more formal and "do zobaczenia", "na razie", "cześć" (the same as in hello), "pa pa", "pa" are more informal.
Does dz in Dzień sound different than in widzenia? I have hard time with orthography.
Yes, because "dź" is spelled with an unaccented "z" when it appears before an "i." So in "dzień dobry" it sounds akin to the English "g" in "Georgia," (or, I see looking it up, the Russian soft "чь" that happens in "дочь бы") whereas in "do widzenia" it sounds like the "ds" in "Leeds."
All this reminds me so much of a Jim Carey film about a man trapped unknowingly in a reality show about his life.
good day and goodbye = the translation i write good morning and goodye "Dzień dobry i do widzenia. " Translation: Good morning and goodbye.