Translation:Police officers have a difficult profession.
Is there a word in Norwegian like, "cops"? Or are they always called politibetjenter, politimenn or politikvinner?
I think I remember watching a Norwegian crime show and seeing them call cops "politi"
My best suggestion is to separate the syllables and take them on one at the time, yr-ke. The Norwegian Y is a difficult one, but it is very close to our I. Say "eee" (the Norwegian "I") and push your lips out in a donut and you'll hear the sound change.
I'm hearing a y sound after the k, so it sounds like irkya. Is that correct?
Very late reply, but it shouldn't be anything else than the e, not in daily speech either.
Ah I have made a mistake. My solution for the sentence was "Police officers have a hard profession", but it was marked as wrong. Only "difficult" was accepted as valid solution
Okay. Maybe I had a typo in "hard" that I have overlooked. Just was confused that it got highlighted as wrong solution
Sometimes the algorithm that underlines incorrect words seem to underline the wrong one too, so that certainly doesn't help.
Either way, we can agree that "hard" is correct. :)
Work, as a noun, is collective. You have difficult work. But that wouldn't be a correct translation for this sentence because yrke = profession. Unlike work, a profession generally requires training and formal qualifications.
"The police have" is counted wrong, although American English is used in this course. Police is plural, aka police officers.
The difference is the grammar:
Politiet = "the police" (definite collective noun)
Politibetjenter = "police officers" (indefinite plural)
I hope this helps to clarify. :0)
Where or when does one name a difference in hard or difficult work /profession (vanskelig /hardt I think)?