If,"Otobüsü bir saat bekledim" serves for "I waited an hour for the bus" And then "Otobüsü bir saat bekliyorum" equal to the translation of "have waited"
I wonder whether "Otobüsü bir saat beklemiştim" also works As I encountered the compound tense I found it partially corresponds to the tenses in English but not completely suitable in many cases.
Does the suffix of "-mişti" fully support the past perfect tense or does it contain other meanings. Also, the "-miş" suffix is baffling since it seemingly implies events that are not seen or experienced by the speakers in person.
There is no içetim -- the form is içtim.
The basic form of the past tense suffix is -di, but this is subject to both vowel harmony and consonant harmony.
Vowel harmony means that the i can change (bekledim, gördün, yaralandık, unuttular, ...).
And consonant harmony means that the d can change to t after a voiceless consonant. That is why it is içtim, çalıştın, çöktü, ....
So the reason that it is not bekletim is that the ending comes after a vowel (bekle-) and so there is no reason for the d- to become a t-.
I wrote "bekledin" instead of "bekledim" because it sounds like bekledin! And I was marked as correct.... How can bekledin be a correct translation of "I waited" ? I believe the correct answer here should be "bekledim" and that "bekledin" should not be accepted. Can someone clarify?