1. Forum
  2. >
  3. Topic: Turkish
  4. >
  5. "Otobüsü bir saat bekledim."

"Otobüsü bir saat bekledim."

Translation:I waited an hour for the bus.

December 11, 2015



Why not bekleydim? The root ends with a vowel.


the -ydim ending (from originally separate word "idim") is only for nouns and adjectives, not for "real" verbs.


  • boyadım "I painted" (from verb "boyamak")
  • boyaydım "I was paint" (from noun "boya")


Why does the otobus have the -u suffix here?


Because it is definite (the bus) and it is the direct object of beklemek "to wait".

Definite direct objects get marked with the accusative case, which is here.


Ah, makes sense. Thank you!


Why is this wrong

"Otobüsü için bir saat bekledim."

Secondly, why are we not using the dative case here as we used in this sentence :

I am buying jacket for everyone = Herkese ceket alıyorum.

Can't it be like :-

Otobüse bir saat bekledim


Why it wasn't necessary to add preposition "for" both in case of the bus and time ?? Thx


If,"Otobüsü bir saat bekledim" serves for "I waited an hour for the bus" And then "Otobüsü bir saat bekliyorum" equal to the translation of "have waited"

I wonder whether "Otobüsü bir saat beklemiştim" also works As I encountered the compound tense I found it partially corresponds to the tenses in English but not completely suitable in many cases.

Does the suffix of "-mişti" fully support the past perfect tense or does it contain other meanings. Also, the "-miş" suffix is baffling since it seemingly implies events that are not seen or experienced by the speakers in person.


Why is "I waited for an hour for the bus" wrong. It is perhaps in a more literary register but has exactly the same meaning.


'i waited for the bus one hour' got marked wrong


Why isn't "I've waited for the bus for an hour" accepted? Is it too close in meaning to "bekliyordim"?


"I've waited for the bus for an hour" implies that you are still waiting in English and would be "Otobüsü bir saattir bekliyorum" in Turkish :)


"have + [past participle]" is accepted in other sentences with the Turkish simple past, though. Does the temporal phrase "bir saat" make the difference here?


Exactly. If you ever use a temporal phrase with present perfect in English, it implies ongoing action. :)


why not bekletim ? like İÇETİM


There is no içetim -- the form is içtim.

The basic form of the past tense suffix is -di, but this is subject to both vowel harmony and consonant harmony.

Vowel harmony means that the i can change (bekledim, gördün, yaralandık, unuttular, ...).

And consonant harmony means that the d can change to t after a voiceless consonant. That is why it is içtim, çalıştın, çöktü, ....

So the reason that it is not bekletim is that the ending comes after a vowel (bekle-) and so there is no reason for the d- to become a t-.


"I waited the bus for one hour" is wrong?!


Yes, it's wrong. You can't "wait someone" or "wait something" in English -- you "wait for someone/something". (Or in some dialects also "wait on someone/something".)


Why not "i was waiting ..."


I wrote "bekledin" instead of "bekledim" because it sounds like bekledin! And I was marked as correct.... How can bekledin be a correct translation of "I waited" ? I believe the correct answer here should be "bekledim" and that "bekledin" should not be accepted. Can someone clarify?

Learn Turkish in just 5 minutes a day. For free.