"Kot jest zwierzęciem."

Translation:A cat is an animal.

December 11, 2015

This discussion is locked.


So when do you say "to" and when do you say "jest"?


I would like to know too! By the way, all of the comments here are so helpful, thank you all people, you make learning this language a very plesant experience!


In this sentence you can use both. No difference in meaning ,

Noun is Noun - You can use "to", "to jest", "jest to" bot)h nouns in Nominative (easier) OR you can use "jest" - second noun (object) in Instrumental.

Pronoun is noun - You can use "to" "jest to" "to jest" with on/ona/ono/ one/oni, (he/she/it they) you cannot skip pronoun. (you cannot use it with I, you sing., we, you pl) Pronoun is noun- you can use different forms of "być= jestem/jesteś/jest/....) + noun in instrumental , you can skip pronoun.

Pronoun or noun is adjective - you don't use "TO" adjective in nominative


"To" is like "it," and "jest" is like "is." To jest = it is


so what is the difference between „zwierzę‚≠” and "zwiercęciem”?


Zwierzę is the noun in the regular, nominative case, like you would look up in the dictionary. After the verb "to be" in Polish, być, in this case "is"/"jest", the noun declines into the instrumental case. That declension is zwierzęciem. It means that a cat is "in the state of being an animal."

If you omit the verb jest and say,

Kot to zwierzę.,

then zwierzę stays in the nominative case.


This feels like a silly question, but what's the difference between 'jest' and 'to'? Or are they both ways of saying the same thing using different cases of object?


"Kot jest zwierzęciem" is more like "Cat is an animal", while "Kot to zwierzę" is something like "Cat - it is an animal".


Same in Russian. "Kot eto zwierj'." A cat, it's an animal.


exactly. in Russian you can even use the dash symbol for that, e.g. "Дима - медик".


Almost. The dash (-), "Дима - медик," (Dima - medik.) is "Dmitrij jest medykiem," in Polish. The dash (-) is a substitution for the omitted present tense verb "to be/is" есть (jest'). It is not omitted in Polish. In Russian, it's left in only for emphasis. Дима есть медик! (Dima jest' medik!) For example, if you're arguing with someone about him being a medic, and they're denying that he's a medic.

"Dmitrij to medyk," has a direct translation in Russian "Дмитрий это медик." (Dmitrij eto medik.)


Interesting. Would that pause apply to all times you use "to" in this way?


yes, i would say so.


Thanks, that was exactly my question!

  • 3015

Yes, these are two ways of saying the same thing, but they differ in case used.


incredible streak friend, keep it up. loving Calvin too, he's my fav

  • 3015

It's a serious addiction already.

(BTW - the streak would be longer but the coach feature lost it for me: i have chosen to high amount of required points and failed to reach it two days in a row, and didn't know, that it wont count. So it should be about 700)


Why can this be “cats are animals” and “a cat is an animal”?


Well, the literal translation would be the singular. The plural "Cats are animals," would be Koty są zwierzętami. Or Koty to zwierzęta.


I know it's not proper or pretty English, but "cat is animal" was marked wrong with an emphasis on missing "The" as the first word. But, I think it perfectly captures the original sentence.


Why is the 'c' in zwierzeciem pronounced as a 'ch' instead of 'ts' (as in cats)


This sentence doesn't exactly have "c", it has "ci".

"ci" = "ć" is a palatalized consonant. It's also rather not "ch" (which is more like Polish "cz"), but at first it's really hard for the learners to perceive the difference between these sounds.


I'd say that ć/ci is closer to English "ch" than Polish "cz" is. That sound doesn't really exist in English.


But then it's not pronounced like a ć in "chłopciem"


That's because it's spelled chłopcem hahaha


Lol. That explains it. Thanks :)


The cz sound doesn't in English. It's only approximated by the English "ch" is closer to Polish Ć than to cz.

Learn Polish in just 5 minutes a day. For free.