"This is not a radio, mom."
Translation:Это не радио, мама.
Would is be acceptable to say "мама, это не радио", or should the person you are addressing go last for proper grammar? Or would that change the phrase in some other manner?
In Russian the last word of a sentence has the most emphasis, so it is situational.
So it would depend on whether you're intending to emphasize that a) you are addressing your mother, or b) it is a radio?
Mom's going senile? download Duolingo so you can tell her the oven isn't a microwave in Russian
Мама, это не радио, это ДМИТРИЙ!!! Mama, eto nie radio, eto DMITRIY!!!
Mother, this is not a radio, this is Dmitry!!!
Having no articles is comfortable for me, since my native language has no articles :)
I get a "you have a typo in your answer" even though my answer exactly matches the program's answer.
I can't believe I had to write this in my first lesson and also got it right in the first try. Those are some superpowers!
Because Russian does not use articles. "A радио" is either your attempt to invent those or else could mean "but rather a radio" in a more complicated sentence:
This is not a TV but (rather) a radio = Это не телевизор, а радио.
It would be useful to have audio, and perhaps additionally 'phonetic' spelling. This being a very early beginner stage. I laboriously (this time) facilitate my desidirata by copying the Russian translation from this page, to Google Translate app, starred for my 'Lexique'. There I can play the audio and better recognise the cyrillic words. Of course, this one is dead easy.