"Контрольная работа" is a school test work for checking how the pupils learned the theme. For example, math or physics work can contain equations to solve, theorem for the proof etc, literature - to write some essay after reading a book.
"Тест" (a test) is more like a list of questions with options to check (a, b, c or d?)
2 + 2 =
d) a dog
"Экзамен" (an exam) is the final work in any form in the end of the school year/semester/study or "Вступительный экзамен" - an entrance exam.
In case anyone is interested, in Spain (at least in Catalonia), we make the same three-fold distinction. A "control" is just a short exam about the last lesson; an "examen" is a full exam involving problems and developed asnwers; a "test" is a "pick the right answer"-style test.
A test in a university, which can have only two results - pass or fail - is called зачёт. The word may also refer to the positive result ('pass'), whereas незачёт means 'fail'. Russian university students сдают зачёты и экзамены. Сдал зачёт - passed the test, не сдал - failed
A particular test is called тест or испытание. The latter is applied to equipment and/or materials. The process is called тестирование or испытания (the plural form of испытание). Испытание can also be applied to humans in which case it also means 'a tough experience' or 'an ordeal'
Not knowing it's a set term for a school test, I thought that this was a job requiring controlling (like quality control, etc). This really put me off.
Since no native English speaker answered your question in 2 months, I'll try. I can imagine only one situation where someone would say "It is her test." It's the appropriate answer to the question "What makes her so nervous?" or "Why is she so upset?". In both cases, a Russian would answer "Это всё её контрольная" or "Это из-за контрольной". Without such context, "это её контрольная" would be understood as "This/that is her test".
A note from a Russian native:
"What's our homework?" = "Что нам задали [на дом]?"
"Have you done your homework?" = "Ты уроки сделал?"
"Here is your homework" = "Вот твоё/ваше домашнее задание"
The expression "Домашняя работа" is used as a heading in activity books to enable the teacher to tell your homework from "Классная работа" (= "classroom work").
Try relating Russian words with similar words in English and you will understand the thought behind Russian words more easily. For example, knowing работа means "work" and supposing you don't know what "контрольная" means, doesn't it look a lot like the English word "control"?
So it kinda sounds like a "control work". So now you know it is not a homework. Now, there comes one bit that I'm not sure if it applies in English (I'm not native), but control is a word also used for separating different types of things/people/animals. Like quality control, for example.
This is a work that separates people by their
memory knowledge level.
A quiz is held after a short lecture and a test after a full lesson and it can be subjective or objective. Subjective test is also known as short test which consists of numerous essays and computations. While the objective test is consists of multiple choices. Then an exam is given in the mid semester and in final.
You confused контрольный (related to checking, testing, verification or making sure) and controlled (контролируемый/осуществляемый под контролем). Контрольная работа never refers to controlled work. Контрольный звонок = test call; контрольный выстрел = ‘insurance’ shot; контрольная закупка = ‘sample purchase’.
A конспéкт can be presented to a teacher and receive a grade.
Well, it's not impossible of course, if the teacher thinks it helps with the learning, but usually конспект is merely something you write for yourself to remember what was said during the lecture. Most of the time it's up to the student how to write it and whether they even need it or not. Also how does конспект relate to this particular sentence?