"There are two trees near my house."
Translation:Возле моего дома два дерева.
Still, since "есть" is possible, an answer that includes it should be acknowledged. The English sentence, at least, can be read as focusing on the existence of the trees -- so the Russian equivalent that similarly focuses on their existence should be an admissible translation.
Возле моего дома - два дерева.
Два дерева возле моего дома.
Рядом с моим домом есть два дерева. Два дерева около моего дома.
I keep being annoyed at the fact that "есть" keeps not being accepted even in sentences for which a reading that does focus on the existence of the subject (in this case, the trees -- "возле моего дома есть два дерева") is possible. This is a good example -- both existential focus and non-existential focus are compatible with the English sentence, and having to guess which one is allowed by this course is quite close to (Russian? :-)) roulette... (My wife, who is a native speaker of Russian, agrees that есть would be perfectly fine in this sentence, and is surprised that it is not accepted.)
As a suggestion for the course creators and developers -- either give us something more detailed than "есть focuses on existence" to guide us in ambiguous contexts like this one, or then please do accept existential focus translations (with есть) whenever the corresponding English sentence is compatible with existential focus interpretations. Please! I'm tired of guessing and throwing coins!