1. Forum
  2. >
  3. Topic: Polish
  4. >
  5. "Mówię do widzenia."

"Mówię do widzenia."

Translation:I am saying goodbye.

December 11, 2015



Spelling these out is incredibly hard to remember


You can do it! Try keeping a notebook with all the words you learn. Physically writing them out helps with memorizing the spelling, and then you will have a list to look back at whenever you need to.


Thats actually a great idea thanks!


That's one of the things I love of Polish, the spelling! :)


whenever i read polish text (thaticantunderstand) i just want to lick it.

it's great.


Polish seems a bit similar to Russian.


It is; they're both in the same family of Slavic languages!


Yup in russian: до свидания (do svidanya)


So "mówię" means both to "speak" (as in, to speak a language), and to "say" (to say hello). Is this correct?


That is correct, it translates to both of them. When talking about using a language you need to use "Mówię po" (i.e. "Mówię po Angielsku") though, without "po" it would be incorrect.


Unless you're recounting that time you said Angielsku, no?


The case "angielsku" (spelled with lower case, unlike in English, because it is an adjective) exists only with the preposition "po". It is a relict from Old Slavonic. It is a part of a prepositional expression with "po":

po - po co, po cóż, po części, po czym, po drugie, po dwadzieścia, po hiszpańsku, po kolei, po omacku, po południu, po prawdzie, po prostu, po staremu, po swojemu, po szlachecku, po trochu, po troszkę, po trzecie, po wszystkim;


OMG I got it almost! Never been so proud of guessing how to spell polish and actually succeed. Yayy!


I'm curious as to why the meaning of "widzenia" alone isn't listed in the mouseover hints. Is it not possible to ever use it outside of the "do widzenia" context? I'm guessing it could be the noun version of "to see" or so? Or maybe not.


It is the plural form of "widzenie" and can be the noun form of 'to see' (i.e. "Widzenie w ciemności" - 'Seeing in the dark' / 'The ability to see in the dark') or can mean something like 'a short visit', used for instance in the context of jail - the hour the inmate can spend talking to their friends / family.


It's not plural, actually, but just a singular genitive.

  1. plural noun - widzenia (visits), singular - widzenie (visit)
  2. gerund: widzenie (seeing)
  3. singular genitive - Dopełniacz (kogo? czego?) widzenia


The meaning comes from the whole phrase, not its separate words.
Do widzenia - Goodbye/(Until we see each other later or next time)

The sentence reports "what I say", so it should look like a citation:
Mówię: ,,Do widzenia" - I say: "Goodbye"/ I am saying: "Goodbye"

The phrase: "Mówię do (kogo? czego?) widzenia" does not make any
sense, since "Mówię do..." means: "I talk to somebody or something":

Mówię do ciebie/ Mówię do was - I talk to you/ I am talking to you
Mówię do ściany! - I talk/ I am talking to the wall (Nobody listens!)


Aside from not being able to use Polish quotation marks in a locked tree, because they were not defined as separate lexemes, or not really wanting to constantly switch between English/Polish keyboards, the grading program does not assess the apostrophes and quotes properly (it's buggy).

For instance, your ,,Do widzenia" has a different font for opening and closing quotation marks, so it will be impossible to train Duolingo program to recognize them as a pair.

English opening and closing quotation marks should in fact be different, with inverted commas in the front. I don't even know how to type them on my computer and in the sans serif fonts the dot in a comma is lost any way, though the tick direction should be different... this is simply not a technically feasible feature to introduce.

In addition, as I pointed out in the last comment ("Such a sad sentence . . .") on this page, "Mówię do widzenia" is often said literally at the end of a party to a hostess/host to let them know we are leaving. If there were a colon, we would have to read it with a hesitation before the quote, but we are really pronouncing it in one breath.


Would one actually say this (including the "I say") at an event to say goodbye? Thanks.


I think this sentence can happen when - you tell somebody you are going to say goodbye, and go ; in retelling the events that happened using present tense


Is "I am saying bye" also ok, or is "do widzenia" particularly formal?

  • 2619

"Do widzenia" is more formal.

to friends we usually say "cześć", "na razie", "do zobaczenia" ;)


But "na razie" isn't goodbye, it's more of 'see you later'


Ok, so "cześć", "na razie", "do zobaczenia" would all be more like "bye" in English, and "do widzenia" only like "goodbye"?

  • 2619

Yes, I think so :)


I start learninh polish only few days ago. Realy hard to memrise when I should use w and if I need "v" at all. But pleasure that I understand almost everything becorse I am quorter ukrainian and 1/8 polac.


Q, X and V are not a part of the Polish alphabet.


Wait, so I'm saying and I speak is the same?


Yes, that's the same verb.

Well, "I speak" may use "rozmawiam" if it means that I'm having a conversation with someone.


Сначала думала, что перевод будет "скажи "до свидания", но оказалось не так. Русскоговорящие, которые знаю польский, скажите пожалуйста, как будет "скажи"? тоже mówię?


"mów" или лучше "powiedz"


Powiedz/ Powiedzcie: ,,Do widzenia" - Say: "Goodbye"


Nie rozumiem w czym jest problem powiedzenia ,,Do widzenia"


Chodzi o to, że vzGH4 początkowo myślała, że zdanie: Mówię: ,,Do widzenia" jest w trybie rozkazującym.
Dowiedziała się, że nie jest, ale nadal chciała wiedzieć,
jak można kogoś poprosić (nakazać, rozkazać), żeby powiedział: ,,Do widzenia" (tryb rozkazujący).

Zdanie oznajmujące:
Mówię: ,,Do widzenia" - I say/ I am saying: "Goodbye"

Zdanie rozkazujace:
Powiedz/ Powiedzcie: ,,Do widzenia" - Say: "Goodbye"


Is that Polish or English ?


Goodbye wrong? In this app sometimes its down to good gues


Polish spelling... Too Hard!


It's actually very easy once you get used to it. I would argue considerably easier than that of my native English. It's just different from English's assumptions/expectations, making it a wee tad tricky, but objectively speaking it's really simple, with loads of predictable patterns.


To be honest, yes I agree...


Gdy pisałam I am , to zaliczało jako błąd, a jak pisałam I'm , to zaliczało i podało inną możliwość : I am!


Pamiętaj, że takie błędy można zawsze zgłaszać odpowiednim przyciskiem.


speaking więc powinno


Jeśli po prostu coś mówisz, możesz użyć "to speak". Ale tutaj mówisz coś konkretnego, więc to jest "to say".


Sings: Cześć, cześć! Mówisz do widzenia i Ja mówię cześć!


Such a sad sentence . . .


Not in Polish, it is often said literally at the end of a party to a hostess/host to let them know you are leaving. In Polish it has an additional meaning "see you next time," so it is more hopeful than "a farewell".

BTW: If you did not say goodbye to the host and left we would say Ulotniłem się, literally I evaporated or Wyszedłem po angielsku, literally I left the English way, which English people call, I believe, "the French way."


Thank God the keyboard on my phone is remembering some of these spellings


The phrase literally means "until seeing" (until we see each other again).

Learn Polish in just 5 minutes a day. For free.