"Mówię do widzenia."
Translation:I am saying goodbye.
You can do it! Try keeping a notebook with all the words you learn. Physically writing them out helps with memorizing the spelling, and then you will have a list to look back at whenever you need to.
whenever i read polish text (thaticantunderstand) i just want to lick it.
That is correct, it translates to both of them. When talking about using a language you need to use "Mówię po" (i.e. "Mówię po Angielsku") though, without "po" it would be incorrect.
I'm curious as to why the meaning of "widzenia" alone isn't listed in the mouseover hints. Is it not possible to ever use it outside of the "do widzenia" context? I'm guessing it could be the noun version of "to see" or so? Or maybe not.
It is the plural form of "widzenie" and can be the noun form of 'to see' (i.e. "Widzenie w ciemności" - 'Seeing in the dark' / 'The ability to see in the dark') or can mean something like 'a short visit', used for instance in the context of jail - the hour the inmate can spend talking to their friends / family.
OMG I got it almost! Never been so proud of guessing how to spell polish and actually succeed. Yayy!
Would one actually say this (including the "I say") at an event to say goodbye? Thanks.
I think this sentence can happen when - you tell somebody you are going to say goodbye, and go ; in retelling the events that happened using present tense
"Do widzenia" is more formal.
to friends we usually say "cześć", "na razie", "do zobaczenia" ;)
Ok, so "cześć", "na razie", "do zobaczenia" would all be more like "bye" in English, and "do widzenia" only like "goodbye"?
Gdy pisałam I am , to zaliczało jako błąd, a jak pisałam I'm , to zaliczało i podało inną możliwość : I am!
Jeśli po prostu coś mówisz, możesz użyć "to speak". Ale tutaj mówisz coś konkretnego, więc to jest "to say".
It's actually very easy once you get used to it. I would argue considerably easier than that of my native English. It's just different from English's assumptions/expectations, making it a wee tad tricky, but objectively speaking it's really simple, with loads of predictable patterns.
I start learninh polish only few days ago. Realy hard to memrise when I should use w and if I need "v" at all. But pleasure that I understand almost everything becorse I am quorter ukrainian and 1/8 polac.
Translation of " mówię do widzenia" can be "i am saying goodbye" and it can also be" I say fare well." Both are correct. "I say farewell should not be marked incorrect
I believe that "farewell" is one word... also, it rather translates to "żegnaj". It sounds like a permanent departure (ok, it doesn't have to be, but it kinda suggests it), and "do widzenia" has the suggestion that we shall meet again (although again, it doesn't have to be that way).