"Kobiety jedzą chleb."
Translation:The women are eating bread.
36 CommentsThis discussion is locked.
2643
Earlier I tried "dziecko je chleb" as 'Child is eating bread' which was reported wrong, the correction being that an indefinite or definite article should be there (A child ... or The child ...).
So regarding this sentence "kobiety jedzą chleb" I tried what I expected to be wrong 'Women are eating bread' but that is reportely right, which surprised me as it seems inconsistent with the earlier sentence. Maybe because the latter is plural?
Sorry, I'm an absolute beginner in Polish :)
389
In your examples, you would need an article (either definite or indefinite) with child. Similarly, you couldn't say "I see child". The only exception to this rule is if the noun is uncountable(in which case it can't take an indefinite article), so you can say "Milk tastes good" or "The milk tastes good", but not "A milk tastes good."
For the plural, there is no indefinite plural article (like French des), so an article is not needed. That's why it is correct to say "Women eat...", but not "Woman eats".
389
In English you can have countable and uncountable nouns. "Woman" is countable, since you can have "one woman", "two women", "three women", etc. (Nouns that are uncountable are often measured in volume, such as milk or water; you can't normally say "one milk" or "two milks" unless you mean "one cup/glass/litre of milk.")
If you have a countable noun in the singular, it needs an article. The article can be definite ("the") or indefinite ("a/an") depending on the context, but there has to be one there. In the plural an article in not always required, since English does not have a plural, indefinite article.
If you actually typed "The women eats bread," then the mistake was in subject-verb agreement; "women" is plural but "eats" is singular.
"kobiety" generally means "women" (plural) in Nominative (the subject of the sentence) and Accusative (the direct object).
It may also be the Genitive singular form of "kobieta", "a woman". But this sentence uses Nominative, so it doesn't suite the sentence. Only the plural "women" makes sense here.
112
Actually, the indefinite article is possible with "milk." "A milk that has no lactose in it, is soy milk."
389
That's a good point, but in that example "milk" becomes a countable noun by specifying a type of milk.
389
Since Polish doesn't have any articles ("the", "a", "an") both translations should usually be acceptable. It could also be "The women are eating the bread."
Women eat bread - Kobiety jedzą chleb (with no other context in sight,
it is a general statement referring to all women in the world)
The women eat bread - (Te) Kobiety jedzą chleb ("te" may be used as an equivalent of the article "the", but it is optional when context alone clearly indicates the sentence refers to a specific group of women)
304
It will be “kobiety jedzą chleb”, there is no difference in Polish between “eat” and “are eating“.
12
If I've heard correctly, the word "jedzą" is (almost) pronounced as "yed-zone" here, whereas "dz" always seems to make an English "j" sound, so am I missing something here?
583
Whenever I hear the letters ą and ę it sounds like there is an n sound after it: "Kobiety jedząn chleb." It this how it's supposed to be pronounced?