"I mark a word."

Traducción:Yo marco una palabra.

January 10, 2013

30 comentarios


https://www.duolingo.com/balamahaw

Vale la pena considerar que "mark", cuando se refiere a palabras u oraciones, es más que nada recalcar o resaltar, más que la acción de poner una marca física, es prestarle suma atención, entonces, "recalco una palabra" debería ser válido también.

July 14, 2015

https://www.duolingo.com/nil40

se puede aceptar subrayo la palabra - de subrayar dar realce

September 23, 2013

https://www.duolingo.com/Raykun

Suena mejor pero en tal caso la oración en inglés sería "I underline a word"

May 31, 2015

https://www.duolingo.com/Esperanza736987

Gracias, pero es que "marcar" una palabra no sé qué sentido tiene.

May 25, 2018

https://www.duolingo.com/AlejoM.A.F

Totalmente de acuerdo

April 30, 2017

https://www.duolingo.com/lacuba

he puesto remarcar y el programa me la da como incorrecta.En castellano es más correcto subrayar o remarcar que marcar.

September 10, 2014

https://www.duolingo.com/Raykun

Es más correcto pero como aparece en la oración no, pues "subrayar" es "underline" y "remarcar" se traduciría como "highlight"

May 31, 2015

https://www.duolingo.com/sixtokn

marcar en que sentido?

November 9, 2016

https://www.duolingo.com/Erika_M_M

marcar no creo que sea la definicion correcta en este caso

September 3, 2017

https://www.duolingo.com/CapitanGutierrez

Mark tambien significa resaltar

July 10, 2015

https://www.duolingo.com/alex.anzul

yo marco una palabra

September 4, 2015

https://www.duolingo.com/Dbabarro

también considero que debería ser aceptado "marco" una palabra pues en lenguaje coloquilar si se dice

November 30, 2015

https://www.duolingo.com/JANIOJAVIE

¿Como se diría? : Tú considérame tú hermano.

December 8, 2015

https://www.duolingo.com/lewis.adame

Consider me your brother

December 9, 2015

https://www.duolingo.com/Jonymaru

Puedo usar yo marco una letra ? aun que me dio incorrecto.

June 27, 2016

https://www.duolingo.com/Andreaja69

'Letra' = letter; 'palabra' = word

August 3, 2018

https://www.duolingo.com/Silvia1326127

En Castellano también se dice subrayar

November 16, 2016

https://www.duolingo.com/Andreaja69

'Subrayar' = underline

August 3, 2018

https://www.duolingo.com/iuliuscaesar1

pienso lo mismo: subrayar y remarcar o marcar es lo mismo

December 31, 2016

https://www.duolingo.com/Andreaja69

No, no es lo mismo. Marcar algo no necesariamente es subrayar algo. 'Subrayar' es 'underline'.

August 3, 2018

https://www.duolingo.com/Lucia790258

Es "I underline a word"

August 3, 2017

https://www.duolingo.com/Andreaja69

'I underline a word' = subrayo una palabra

August 3, 2018

https://www.duolingo.com/JoseEsteba839220

Pienso que ceder la palabra iría precedido del artículo "the" por referirse a algo genérico. Subrayar una palabra se refiere a una palabra escrita y se utilizaria "underline". Yo pienso que debe referirse a una palabra hablada y la traducción sería "recalco una palabra".

October 26, 2017

https://www.duolingo.com/Andreaja69

'I mark a word' no se refiere a una palabra hablada sino escrita, poner una marca. 'Underline' es 'subrayar'.

August 3, 2018

https://www.duolingo.com/MariaJose59981

Pense que en la oracion la palabra "Mark" era un nombre ×D MUCHO GOT7 jijijiji

January 16, 2018

https://www.duolingo.com/JorgeAkkari

"Resaltar una palabra" debería ser válido, en español las palabras no se "marcan"

July 3, 2018

https://www.duolingo.com/Johan_6_3

º-º aqui que ❤❤❤❤ yo marco una palabra yo marque una palabra tienen el mismo significado los 2 en ingles

July 11, 2017

https://www.duolingo.com/JaimeCarri731087

No será : te doy mi palabra

October 22, 2018

https://www.duolingo.com/Andreaja69

'Marcar' es 'to mark' no to give, y no dice 'my word' sino 'a word'. Alguien está escribiendo, o tecleando, una marca cerca de una palabra escrita, para indicar algo al escritor.

October 22, 2018

https://www.duolingo.com/ManuelHern669945

Marco una palabra.

February 1, 2019
Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.