Translation:A woman is eating bread and drinking water.
I noticed that the dialects are very closely similar to Ukrainian and Russian. Because they say bread (chleb) nearly the exact same way (but with different keyboards and spelling).
Ukrainian is actually a merge of Polish and Russian, as the Ukrainians, in the old times, were the inhabitants of the border territories of Poland and Russia, where a lot of escapees, like serfs, would settle down and organize themselves. They came from all sides, so yea, here you have it.
"woman is eating bread and drinking water." should also be correct. Article here (A woman, or The woman) are both correct.
In the notes they say they want an article in the English translation even if Polish doesn't have one. So you can basically choose whichever article you wish in these early lessons.
English requires the use of an article here. What you have written is never correct, though the Polish could express either "A woman (etc.)" or "The woman (etc.)"
Thank you all for putting so much hard work in. I can't wait till the mobile edition comes out :).
It would be nice to have control over the speed the sentence goes by. This one blasts past so fast, I could swear she's not even saying bread at all!