1. Forum
  2. >
  3. Argomento: English
  4. >
  5. "Penso a lei giorno e notte."

"Penso a lei giorno e notte."

Traduzione:I think of her day and night.

December 5, 2013

56 commenti


https://www.duolingo.com/profile/cavana

Hi all ... A PROPOSITO del: Verbo to think + in ... “ ” + of …. “ “ + about … ESEMPI A) When I speak in English, I think in Spanish In questo contesto si fa riferimento alla lingua in cui si pensa.

B) Sto pensando di andare in Australia: 1) I’m thinking of going to Australia 2) I’m thinking about going to Australia La frase (1) … thinking of … significa pensare in modo superficiale, senza prendere seriamente in considerazione l'idea di andare in Australia. La frase (2) … thinking about … significa pensare a lungo, seriamente, con ponderazione e programmare di andare …

C) My girlfriend is working in Germany and I’ve been thinking about her a lot. “La mia ragazza lavora in Germania e sto pensando molto a lei”. In questo esempio il pensiero per la ragazza è intenso e struggente. CONSIDERAZIONE - Spesso la differenza è davvero sottile. Bye!


https://www.duolingo.com/profile/Verginio1

Hi Cavana, pensare giorno e notte alla (Her) mi sembra che non è in modo superficiale. Quindi sarebbe stato giusto scrivere: I think about her day and night


https://www.duolingo.com/profile/spider578811

Allora la traduzione think of nel caso di specie sarebbe sbagliata perche se ci oensa giorno e notte non si tratta di un pensiero superficiale ma di una cotta bella e buona!


https://www.duolingo.com/profile/lorena.stu

Io ho scritto "i think about her" ed e' risultata comunque giusta. Ma "of her" non mi sembra tanto giusto! Tradotto non e' sbagliato dire "penso di lei"???


https://www.duolingo.com/profile/giondo

I think her perché è sbagliato?


https://www.duolingo.com/profile/Michele909

Infatti, me lo sto chiedendo anch'io.


https://www.duolingo.com/profile/BarbaraVol1

Anche io me lo chiedo


https://www.duolingo.com/profile/Claudia581500

Think of you, dream of you... Nei commenti precedenti ci sono spiegazioni accurate.


https://www.duolingo.com/profile/Savio317025

Anch'io l'ho pensato. Ma inserendo "I think about her" mi ha dato errore


https://www.duolingo.com/profile/FrancoPisp2

Secondo me da errore perché in quest app c'è solo un modo corretto mentre realmente ne esistono vari


https://www.duolingo.com/profile/Lucy324653

La penso come te , perché di lei


https://www.duolingo.com/profile/Claudia581500

Di solito le traduzioni non sono mai letterali. Perché "di" lei? In italiano si dice ''penso a lei' in inglese 'I think of her' e basta.


https://www.duolingo.com/profile/ALBERTORUSSI

qualcuno sa dirmi perchè " to her" è sbagliato?


https://www.duolingo.com/profile/sirioog

think to non si usa, il verbo è think of


https://www.duolingo.com/profile/patapyn

To vuol dire "a" ma in senso di movimento: vado a scuola = I go to school


https://www.duolingo.com/profile/cristina.v38

E' proprio il verbo che è think of


https://www.duolingo.com/profile/Claudia581500

Go esprime il movimento !


https://www.duolingo.com/profile/GiacomoRos17

Il verbo to think ha solo tre particelle...in ,of, about....Giacomo Rossi


https://www.duolingo.com/profile/theSamuanels

Ma si usa questa espressione?? E' orribile.


https://www.duolingo.com/profile/Mr.Penna

Grazie cavana, gentile e disponibile come sempre


https://www.duolingo.com/profile/Michele909

Io penso che la risposta giusta sia: "I think her..." e non: "I think of her..."


https://www.duolingo.com/profile/adele533245

il verbo è think of è una regola


https://www.duolingo.com/profile/Claudia581500

Il verbo è think of, come ancient dream of. Non fissatevi sulle traduzioni letterali, se corrispondono sono rare eccezioni.


https://www.duolingo.com/profile/dante351

"OF" non è come dire "di lei"? grazie


https://www.duolingo.com/profile/leonardopinnelli

Perchè mi dice: i think for her e non i think her?


https://www.duolingo.com/profile/Claudia581500

I think OF, non FOR


https://www.duolingo.com/profile/Verginio1

Capire la formazione di una frase in inglese non è facile. Leggiti bene la spiegazione di Cavana.


https://www.duolingo.com/profile/Giotdano

Hi all... a proposito di think + of o think + about credo che in questo contesto si faccia riferimento all'intenzionalità. - think about (meaning the action of thinking or having an intention) pensare a (atto del pensare o avere un'intenzione) - think of (meaning to have an opinion or an intention) pensare di (avere un'opinione o un'intenzione) In questo contesto "penso a lei" non "rifletto su lei" ... o come dice una famosa canzone "distrattamente penso a te" ;-)


https://www.duolingo.com/profile/FrancoPisp2

Penso che sia anche giusto i think her day and night come dire la penso giorno e notte, chi? Her lei


https://www.duolingo.com/profile/DragosRusu

I think to she day and night ... no?


https://www.duolingo.com/profile/Pinuccio933920

"Consider her day and night" perché sbagliato? Penso sia più giusto dire che "considero"che "penso"


https://www.duolingo.com/profile/Claudia581500

A parte che devi tradurre quello che ti viene chiesto e non quello che pensi, hai dimenticato il soggetto. ;-)


https://www.duolingo.com/profile/DoloresDaR

Peccato che nel suggerimento metta al primo posto consider


https://www.duolingo.com/profile/Claudia581500

Ogni parola ha diverse traduzioni. Se mettessero solo quella giusta l'esercizio non sarebbe più da svolgere.


https://www.duolingo.com/profile/mariangela216039

Quando duolingo dà il lessico di questa frase non aggiunge la preposizione a think. Indica anche 'consider her' Ma anche questa formula è data x sbagliata


https://www.duolingo.com/profile/carmine49

Non sono d'accodo l'espressione indica che ci vuole il to la frase é chiara io sto pensando a qualcuno impossibile questo caso a lei persona fisica non sto pensando intorno a lei cioè come é fatta come si comporta


https://www.duolingo.com/profile/Giada675915

"penso a lei giorno e notte" dovrebbe essere "I think her day and night"


https://www.duolingo.com/profile/Claudia581500

Ci sono dei modi di dire. In italiano vediamo in bianco e nero, gli inglesi vedono in Black and White. Noi pensiamo a lei giorno e notte, gli inglesi pensano a lei night and day.


https://www.duolingo.com/profile/Claudia581500

I think of her day and night. A me sembra più che sufficiente così


https://www.duolingo.com/profile/franco932859

Per gabriella, io non sto su un forum, al limite accedo ad un forum.


https://www.duolingo.com/profile/EugeniaSig

Manca la spiegazione


https://www.duolingo.com/profile/Claudia581500

Eugenia, la spiegazione è che quando si scrive in inglese bisogna utilizzare le regole della grammatica inglese, non tradurre parola per parola l'italiano.


https://www.duolingo.com/profile/foreverdora

I think of her day, sembra che si pensa al suo giorno.


https://www.duolingo.com/profile/Claudia581500

Foreverdora, Penso che si dovrebbe dire I think about her day.


https://www.duolingo.com/profile/foreverdora

Grazie Claudia, sono della tua stessa idea


https://www.duolingo.com/profile/Callrino

perché si usa of? e non ad esempio to?


https://www.duolingo.com/profile/Claudia581500

È inglese... I think of, I dream of...

Impara inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.