"Welcome, good morning!"
Translation:Witaj, dzień dobry!
It's a soft, or palatalized, n. Think of the Spanish ñ or the Ukrainian нь.
Think of Italian ˝gnnochi˝,or Spanish ˝ñ˝,it's actually present in many European languages,you must have heard it in Russian...i see you're doing Swedish as well,it doesn't have an equivalent but ˝ng˝ as in ˝betong˝ is somewhat similar.
I think what is difficult for me is that, in a language like Spanish, you wouldn't see a word end with that ñ.
There's a pronunciation guide in the tips and notes for the letters and letter combinations that are different from their English counterparts.
For those of you on mobile phones (Wait a minute, this is a bit premature. I don't think this is out yet on the mobile phones yet. Oh well, here it is anyway in advance.), scroll down at this web page in your browser for the pronunciation tips and notes : https://www.duolingo.com/skill/pl/Phrases
"zapraszamy"s literal translation is "We invite". As far as I know, "zapraszamy" is used for "welcome" in formal occasions where "witamy" is used informally.
Since we have no context here "zapraszamy", "zapraszam", "witamy", "witam", "witaj" and "witajcie" should all be accepted, if I understand this correctly. "Zapraszaj" and "zapraszajcie" perhaps too?
i am polish i am just practising my skills and i know this sentence i right but it says i got it wrong!!
I typed Witam, dzień dobry! and it is also right. So both Witaj and Witam is right?..
zapraszam/zapraszamy ... if we want intite to indoor ( building , country ...), witaj, witamy,we want greet something ,everything or every
why does dzień mean morning here... or is it like Spanish where good morning is literally good day?
Yes, we do not really have "good morning" or "good afternoon", we only have "good day".
I also tried with Witam as you are the person welcoming the people who are visiting in the morning. So wouldn't witam be better in that case instead of witaj.
It works, but it sounds... more formal? As if you were indeed a host welcoming someone somewhere.
"Good morning" is how English says it (or "Good afternoon", of course). "Good day" is rarely used in standard English. So only 'morning' or 'afternoon' could be the default here. Polish just says "Dzień dobry".
Try telling that to the Australians who use "good day" or their abbreviated form "g'day" as a standard greeting
OK, rarely used in American English (which is usually the main answer here) or British English - the two 'standard' varieties of English that people usually learn.
I've just read in various sources that it used to be dobry dzień some centuries ago, with people who were less literate treating it as one word (dobrydzień), thus accenting the y instead of the o. The literate upper class disliked dobrydzień a lot, so they deliberately changed the word order, so if the (dialect-speaking) lower class were to pronounce it as one word (dzieńdobry) again, the pronunciation would be indistiguishable from dzień dobry, as the accent falls on the penultimate syllable (the letter o).