"Fine, good night."
Translation:Dobrze, dobranoc.
December 11, 2015
20 CommentsThis discussion is locked.
This discussion is locked.
Firstly, because "dobry" is an adjective, while in Polish in such situations we use adverbs (dobrze=well). In general Polish is more picky if it comes to adverbs vs adjectives usage, for example in English you would say "I look good" or "I feel good", but in Polish only "I look well" or "I feel well" are possible.
Secondly, and somewhat contradictory to what I've just said, people sometimes say "dobra" (feminine version of "dobry") instead of "dobrze". I guess it's some kind of an exception.
[deactivated user]
Just as "dobry", "fajne" is also an adjective. Eventually You could use "fajnie", though remember that in Polish this word and its inflections are colloquial.
SaumG
930
The same: 'super night' instead of 'good night'? It is just the way you have to say it. Point.