"Piję mleko."

Translation:I am drinking milk.

December 11, 2015

This discussion is locked.


I'm a little confused with this sentence ("Piję mleko"). I trust that the correct translation is "I am drinking milk", but that is the same translation for "Ja pije mleko".

Does the e-ogonek convey the "I"? Such that "Piję " means "I am drinking ", and "Pije" means "drinks/is drinking".


piję - I am drinking or I drink. pije -he/she drinks or he/she is drinking. Unfortunately it's difficult to hear properly the last vowel.

[deactivated user]

    Yes, I'm having difficulty distinguishing between pije and piję, though I know the difference in meaning. Perhaps using good headphones will help, since the differences between some vowel sounds is very subtle.


    For a word-final "ę", it is actually common and correct to just pronounce it as normal "e" or make the "ę" so subtle that it's barely hearable.


    Not exactly but really good thinking, the "ę" with the ogonek is a completely different letter than "e". The verb Pić (to drink) always conjugates to Piję when you want to say (I drink), regardless if the pronoun 'Ja' is present or not.

    Both translations (Ja piję mleko) or (Piję mleko) should be accepted. The conjugation is unique to the first person singular, 'Ja'. So there isn't a great need to include 'Ja' since it's already implied. :)


    So, if there is no pronoun it is understood to be I/ja? Or, do I look at the verb conjugation?


    You look at the verb conjugation.


    Because it's not needed. The form "piję" makes it clear that the subject is "ja".

    "Ja piję mleko" is still a valid answer.


    Drinking milk is not correct? Why?


    Do you mean "I am drinking milk"? It's correct.


    I need to remember the accents. Is there any easy way to.


    Why isn't "I drink milk" an accepted translation?


    Actually, it's accepted.

    Learn Polish in just 5 minutes a day. For free.