As a native English speaker, "We go to the boy" seems like odd phrasing for something habitual because a boy isn't a location, a boy can move around. Since learning chodzimy versus idzimy seems to be confusing, it would be nice if the examples were more clear. I think this might be why the school examples can also be confusing: school can be a physical destination or represent an ongoing process of education.
Most of the iść/chodzić examples aren't that great. Those verbs are very basic ones given their meaning, but they are also difficult and I don't think they should've been introduced that early in the course.
Anyway, as we can't do much about it now (and already have done a lot about it in the new tree version we're working on), I'd just think about this sentence here as 'the boy's house' :)
How come for all the verbs in this lesson, the present progressive tense of English isn't accepted?
Edit: Also, what's the difference between "idzę" and "chodzę"?
Idę means that the action is happening right now and it has a defined direction.
Chodzę means that the action is repeating or has no defined direction.
Since I see you took Russian, it's the same there.
"My idziemy do chłopca" means that the action is happening right now, so "we are walking to the boy".
It's a similar case with many other motion verbs.
we are going (on foot), we are walking = idziemy
we go (on foot), we walk = chodzimy
we are walking (without a purpose/direction) would also be "chodzimy", but the sentence clearly states the purpose.
Hi. Thanks for the work done by you guys. But don't you think that this lessons are using not practical sentences as exemples. I mean it would be great if you use sentences that we can use in real life. To speak :)
Yes, this lesson really is far from great, it will be improved in the future. Well, in the new version of the course.
So if it can be the boy's house, or the boy's place, can it not be 'to the boy's' (cf I'm going to my mum's)?
So, just to be clear, if this were a one off event, we should say: 'my idziemy do chłopca'. That was my difficulty with it.
Frankly, I haven't used them for a long time. I guess that apart from the fact that only one specific word order, the one that you hear, is correct, it probably accepts some typos and lack of Polish characters in the same way as the 'normal exercise' would do...
"chodzić" itself doesn't take anything, the verb doesn't take an object. But "do" (to) takes Genitive.
Trying to figure out when to use go vs walk is impossible. My mother always used iść for going and chodzić for coming. Iść tam and chodz to.
Why do you use silly useless sentences as exemples. The horse listen to music or whatever. At least give practical sentences. So I can use it.
Because Duolingo is a language-teaching website, not a phrasebook. You might not need the phrase "we go to the boy" any time soon, but it's good practice for the verb to go, the word "boy", the word "we", the difference between habitual and continual verbs in Polish, etc etc.
In Polish there are several verbs (of motion), which can have either determinate or indeterminate forms.
Chodzić is indeterminate, which means that it can be:
- 1) habitual (to walk regularly)
- 2) progressive, but non-directional (to be walking around)
Since "we are walking to the boy" is neither of those (it's both progressive and directional), it can only be translated by the determinate counterpart of chodzić, which is iść. But the original sentence uses chodzić here.
Btw, same goes for jeździć/jechać, nosić/nieść, biegać/biec, latać/lecieć, pływać/płynąć, wozić/wieźć. (Determinate forms in bold letters)