"Breakfast, lunch and dinner"
Translation:Śniadanie, obiad i kolacja
26 CommentsThis discussion is locked.
No, it has nothing to do with definiteness/indefiniteness. It is about being the subject or object of a sentence.
Here we don't have a whole sentence, and in fact you could say "Śniadanie, obiad i kolację" when answering the question "What meals do you eat each day", because then the meals would be the object of eating. I don't think that's the idea behind this exercise though.
I understand that there are different endings dependent on whether it is the sub. / obj. of the sentence, but I'm struggling with why the answer here is kolacja (sub.) rather than kolację (obj.) when 'dinner' is the object in the English sentence? Grammar is a minefield regardless of language !! Thanks to anyone who can help me out here :)
Obiad = dinner = main meal of the day, heavier than lunch and supper/kolacja. The time of serving depends on cultural context. In Poland, this is usually in the early-mid afternoon.
Kolacja = supper = meal served in the evening, usually less heavy than obiad/dinner. Also, depending on cultural context and the size of the meal, you can call the late meal obiad/dinner.
Lunch = lunch = meal at noon. Depending on cultural context and size/heaviness, you can call it obiad/dinner.
So take care when translating real English texts! The meaning of especially „dinner“ highly depends on cultural context. Also when translating from Polish to English, take care of the conventions of the recipient. At least within Polish/Poland, it is more or less consistent.
Kind off it could mean both it depends how you view it as lunch and dinner could be translated both to "obiad". It could also depend on the region you live in, I know that for most people in Ireland dinner is "kolacja" where for some Brithis it means "obiad" where they have supper for "kolacja".But here the correct awnser is as it is. Lunch is also accepted as a word in Polish where it means like your second breakfast (Between 10am-13pm).
And it works.
We used to star both 'breakfast/lunch/dinner' and 'breakfast/dinner/supper', as we in Poland are more used to the second version, but unfortunately it caused mostly confusion and chaos, it didn't help like we thought. So we decided to go with the American version, as Duolingo is an American company, after all.
But a British user should always be able to write down the British version.
Hey everyone :) I just wanted to share a really useful link for pronouncing śniadanie/obiad/kolacja. There's more words/phrases you can hear in Polish as well!
If it really was "kolacje" with an 'e', then it's plural: dinners/suppers.
In this course it was probably "kolację" with an 'ę', which is singular, but it's the Accusative case - used for the direct object of the sentence, e.g. "Oni jedzą kolację" = "They are eating dinner/supper".