Yeah, “to jest” is an equivalent of “this is” (you say it when pointing at things) and its form does not change, regardless of the gender of the noun.
Why not "To jest smaczną rybę"? Is it because "to" is used rather than a noun?
After 'To jest' you use nominative case. Why would you use accussative?
Examples of nominative cases:
-To jest duża ryba - This is a big fish
-To jest wysoka góra = This is a high mountain
Examples of accusative cases:
-Widzę dużą rybę - I can see a big fish
-Widzę wysoką górę - I can see a high mountain
Why not "This is yummy fish"? Are tasty and yummy pretty much interchangeable or no?
"yummy" is considered colloquial, and if you use it, it seems stronger than "tasty", it's rather "delicious" (Polish: "pyszna ryba"). We generally try not to accept colloquialisms neither in Polish nor English.
It says more or less the same, but with a completely different grammatical structure, even the subject of the sentence is different. ('this' vs 'this fish')
I am English, lived here all my life, and I would say "This fish is tasty".
Is there only one way to answer for each of these questions? because I think that would be quite rigid.
"This fish is tasty" = "Ta ryba jest smaczna".
It changes the subject from 'this' (dummy pronoun) to 'this fish'.
What would you say if you were halfway through a plate of tasty fish? In English we'd say "This is tasty fish", even if it was one fish.
Excuse but is. This is tasty fish even correct grammar? The correct translation to English in correct grammar should really be this is "a" tasty fish ;) is the pronoun not being missed there?
Yes it is, about fish meat - which makes perfect sense in the Polish sentence. But okay, we changed the main answer to "a tasty fish".
As for "This fish is tasty", that's not a translation. It changes the subject from the dummy pronoun 'this' to the noun phrase 'this fish'.
Sorry what i meant a bove is either that way or i actually typed in this fish is tasty which is definitely also a correct translation to english and it didnt accept it and mark me down. Correct gramatical translations would be this is a tasty fish or this fish is tasty... This is tasty fish just makes no sense and seems be a very rudimentar translation of the sentence literally word by word.
The English translation should be "This is a tasty fish", not "This is tasty fish".
"This is tasty fish" makes perfect sense for fish meat. But ok, changed the main one to "This is a tasty fish".