"Wy kochacie małe dzieci."
Translation:You love little children.
22 CommentsThis discussion is locked.
It ends with the '-y' when it's masculine singular and it ends with the '-e' when it's neuter singular or non-masculine plural. That's how it is in the nominative case. It's almost the same in the accusative except for the masculine animated form which is equivalent to the genitive form in the accusative. In this sentence we have the non-masculine plural form in the accusative case. You can check the full declension table of that adjective here: https://en.wiktionary.org/wiki/ma%C5%82y#Polish
There are two plurals. One for masculine-personal beings and one for the rest.
mały Mężczyzna (man) is masculine-personal, hence plural: mali mężczyźni
mały wilk (wolf) is masculine-animated, hence: małe wilki
mały stół (table) is masculine-inanimate, hence: małe stoły
małe dziecko (child) is neuter, małe dzieci
mała kobieta (woman) is feminine, małe kobiety
I can understand mixing love and like by Russian speakers, but in English?
I mean, of course this sentence is not as obvious as "I love my mom" or "I love my wife" (try substituting it with 'like' there), but kochać means to love, and lubić is to like, simple as that. If someone chose "loving little children" (which apparently is strange nowadays) for this sentence, that means the feeling is stronger than just "liking".