Can anyone tell me if Russian really tends to make the pronouns explicit? Since the verbs have different forms for all six persons, it seems so superfluous (in the present tense anyway).
Sometimes they may be omitted, sometimes not. Read this:
Portuguese also has six forms, but in standard Brazilian Portuguese that doesn't matter -- we still use the personal pronouns (it's different in Portugal).
Они хотят хлеб.
Я не знаю
Девочки. Что они хотят? :D
Они хотят твой люб... нет... Они хотят твой деньги :Р
Хотят твоЕЙ любви (любовь is feminine)
Хотят твоИ деньги (деньги is plural)
Pronounciation of Хотят : I hear "tch" before the end. But Wiktionary says it's "ty", that is
So... should I practice my hearing skills, or is DL's audio bad here?
what do they want is right
Why will "what are they wanting?" not work as a translation?
Because "wanting" used in this way in English is actually a slightly old-fashioned adjective which means "lacking" or "missing". The meaning of that sentence would therefore in many cases be interpreted as "What do they need?"
Can Они sometimes mean a single ambiguous person like in English?