1. Fórum
  2. >
  3. Téma: English
  4. >
  5. "The bell is hard."

"The bell is hard."

Překlad:Ten zvon je tvrdý.

December 11, 2015

9 komentářů


https://www.duolingo.com/profile/Hvezdar77

ten zvon je tvrdý, jako překlad mi nesedí, u zvonu bych spíš přepokládala že bude těžký


https://www.duolingo.com/profile/widle

Překlad je v pořádku, ta věta opravdu tvrdí, že je tvrdý (koneckonců zvony bývají kovové, takže vcelku tvrdé).

Jediný případ, kdy můžete "hard" přeložit jako "těžký", by bylo v přeneseném významu, pokud mluvíte o nějaké náročné úloze nebo zkoušce (The test is hard - Ten test je těžký). V ostatních případech jde vždycky o tvrdost.


https://www.duolingo.com/profile/Jenda-48

Tak jsem si prošel šíři významu a používání slova hard. Došel jsem k závěru, že je to nešťastně vybraná věta a doporučuji všem chápat ji jen jako test na slovíčka, nikoliv jako užitečnou větu. 1. Vyřadit. 2. Upravit třeba na "The voice of a bell is usually hard and sharp. It is used as old source of signal for dangerous fire, enemy attacks, air attacks etc. Pak bych i přeneseně chápal, že zvuk zvonu je pronikavý a má své opodstatnění. Základní stupnice v hudbě jsou také "Tvrdá"Dur a "Měká Moll. Takže to tvrdá bych byl ochoten přisuzovat ke zvuku daného zvonu. 3. Ignorovat tuto větu , totálně.


https://www.duolingo.com/profile/Kaiqq

btw. každý zvon je tvrdý, jinak by to z fyzikálních důvodu ani nemohl být zvon :-D


https://www.duolingo.com/profile/Alzheimer_Josef

Nebylo by, náhodou, lepší, kdyby "bell" byl, velký nebo malý, než "tvrdý" ?


https://www.duolingo.com/profile/MarienkaT

co to je za blbost ... zvon je tvrdý, hodí se spíše těžký, ne?


https://www.duolingo.com/profile/Soa960764

Těžko bychom v češtině použili větu že zvon je tvrdý. To bychom spíše řekli že je z tvrdého materiálu. Ale že je těžký, to asi napadne téměř každého. Takže. dle mého nevhodné použití smyslu věty pro překlad,


https://www.duolingo.com/profile/Jra68962

Tato věta nedává smysl. Neumím si představit její použití. A výklad paní nebo pana " widle " je s odpuštěním pit..ost.


https://www.duolingo.com/profile/Viktor475934

Mně spíše připadá, že je tam překlep, že tam mělo být: The belly is hard. To břicho je tvrdé.

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.