Jak může být překlad "Já čtu krátkou knihu", když originál včetně výslovnosti říká "Přečetl jsem krátkou knihu?"
chybné audio můžete nahlásit přes vlaječku
Nahlášeno už před časem, ale audio je stále s "red".
neuznali mi Čtu krátkou knihu. Správná odpověď je totiž JÁ čtu krátkou knihu. a dOsT!!!!
Si to vypočuj, read je povedané v minulom čase aj keď v tomto prípade je to past participle
Audio je "red""
Krátká kniha je češtinově i významově nesmysl!
Ano už před lety tu zaznělo, že v češině zní lépe "tenká kniha" a v angličtině úplně stejně "a thin book".
myslím že častěji používáme "tenkou" knihu, popřípadě "silnou" knihu, než krátkou a dlouhou.
To můžete v angličtině říct taky, "a thin/thick book".
Zní to jako minulý čas, nahlásit mi to nejde...
A ,,úzkou knihu'' být nemůže? :) děkuji
Tak to by bylo jednoznačně "thin book". :)
Můžu číst knihu a nevědět jakou? Prostě čtu knihu, je mi jedno jakou, hlavně že je krátká :-) (spíš snad útlá). Narážím na neurčitý člen.
Takhle ale určitý a neurčitý člen nefunguje.
Audio povedalo :I've read a short book a to znamená čítal som krátku knihu, majú to úplne zle a mne to neuznalo
chybné audio - minulý čas