"I read a short book."

Překlad:Já čtu krátkou knihu.

December 11, 2015

18 komentářů
Tato diskuse je zamčená.


https://www.duolingo.com/profile/Tomas145298

Jak může být překlad "Já čtu krátkou knihu", když originál včetně výslovnosti říká "Přečetl jsem krátkou knihu?"


https://www.duolingo.com/profile/ZdekaSchoo

chybné audio můžete nahlásit přes vlaječku


https://www.duolingo.com/profile/karlinso

Nahlášeno už před časem, ale audio je stále s "red".


https://www.duolingo.com/profile/ElikaVrbov2

neuznali mi Čtu krátkou knihu. Správná odpověď je totiž JÁ čtu krátkou knihu. a dOsT!!!!


https://www.duolingo.com/profile/JonnyMRX

Si to vypočuj, read je povedané v minulom čase aj keď v tomto prípade je to past participle


https://www.duolingo.com/profile/Dagmar549313

Krátká kniha je češtinově i významově nesmysl!


https://www.duolingo.com/profile/FeitaJin

Ano už před lety tu zaznělo, že v češině zní lépe "tenká kniha" a v angličtině úplně stejně "a thin book".


https://www.duolingo.com/profile/Hvezdar77

myslím že častěji používáme "tenkou" knihu, popřípadě "silnou" knihu, než krátkou a dlouhou.


https://www.duolingo.com/profile/widle

To můžete v angličtině říct taky, "a thin/thick book".


https://www.duolingo.com/profile/JanaHlavova

Zní to jako minulý čas, nahlásit mi to nejde...


https://www.duolingo.com/profile/arezna

A ,,úzkou knihu'' být nemůže? :) děkuji


https://www.duolingo.com/profile/widle

Tak to by bylo jednoznačně "thin book". :)


https://www.duolingo.com/profile/Honza_U

Můžu číst knihu a nevědět jakou? Prostě čtu knihu, je mi jedno jakou, hlavně že je krátká :-) (spíš snad útlá). Narážím na neurčitý člen.


https://www.duolingo.com/profile/Asgard9

Takhle ale určitý a neurčitý člen nefunguje.


https://www.duolingo.com/profile/JonnyMRX

Audio povedalo :I've read a short book a to znamená čítal som krátku knihu, majú to úplne zle a mne to neuznalo


https://www.duolingo.com/profile/olda669217

chybné audio - minulý čas

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.