Actually I am pretty sure the English sentence you suggest more idiomatic. It is very common in Russian to use the infinitive form to express that it does not make a difference who is trying to do something. So: Russian grammar. No matter if you ask me ore someone else: it takes long to explain. )
I agree. I don't know any English speaking American that would not say "it's a long story." A foreigner who is new to this country might say it will take a long tome to explain, but no one who has lived in the US long. it is totally asinine to demand that it be translated in this way.
"When we arrive home, we will have to explain everything to mom."
"That is a problem John."
"Well, we will only have 20 minutes before we have to leave again. This will take a long time to explain."
I feel like throwing "It's a long story" in the middle of that does not quite work.
I think there are lots of times it might work, but sometimes it doesn't. E.g. student to teacher: "What is Relativity?"
Teacher: "It will take a long time to explain."
Although you could reply: "It's a long story" here, you probably wouldn't, because it's not a "story" - just complicated.
If, on the other hand, the question is: "Why were you late for work?", and the answer is a whole catalogue of freak incidents, you might say: "It's a long story..."
It's funny now that you mention it. If it was not a long time, there would be no a: "It would take time to explain."
I think that is just an English oddity: "time" is used without "a" when meaning время as opposed to раз ("I have time", "Give me some time", etc), but I have usually seen it with "a" and not alone when adjectives are used: "A long time" "A better time" "A good time" etc.
Thanks - you answered the question I was going to ask about general use of this construction. It wants the imperfective. So, for example, it would be Это долго делать, not Это долго сделать.
Interesting: Google translates that as "It's a long time doing". Is that OK in anyone's regional English?
I answered: "It takes a long time to explain" (present tense) which was accepted.
You cannot just say: "It takes long", or: "It will take long" in English. You have to say: "It takes a long time". So I don't think your tense was marked wrong - just your English.
Oddly, though you can ask: "Will [activity] take long?", or state: "It won't take long." You just can't say: "It will take long". Strange but true.
I chanced my arm and answered "it will take a long time to explain" and this was marked as correct. On the basis that this is a Russian course and the aim is to learn to express an idea correctly in Russian there is almost a case for learning the english equivalent of the final Russian translation or learning the literal translation of the Russian into English before correcting it into 'proper English - I'm struggling to make myself clear - so "It is long to explain" and if a Russian person trying to speak English was to say that it would be easily understood but how would you translate "This will take a long time to explain" which is what I would be trying to do and I guess the answer for me at least is it is going to take time, a very long time before having that ability just to form a grammatically correct sentence!
u forgot the "T" R_Andersson, I never bothered to see if the " is accepted for ъ. I will try and see.
"This will take long to explain" was not accepted. I think the course is holding us to very strict English grammar. In a way that's good
This is a peculiarity of English. "This won't take long" or: "It didn't take long" are absolutely fine, yet: "This will take long" or: "It took long" sound really weird and foreign. Therefore, in my opinion. "This will take long to explain" was correctly rejected. It's not a phrase you can use without sounding at least a little bit odd. I'm not sure it's incorrect grammar, exactly, it just isn't used. Considering there are learners going the other way as well, I wouldn't like a Russian learner to be taught that: "It will take long" is perfectly normal English usage.
Reverse trees are not the issue here. Reverse trees present a whole separate challenge. That argument is non sequitur. I also said nothing about how the English sentence sounds to a listener, as that is subjective and in the realm of opinion. It appears to have been correctly rejected on grammatical grounds. Let the record reflect I did in fact state in my comment: " I think the course is holding us to very strict English grammar. "
Google translate for 'This will take a long time to explain.' is Это займет много времени, чтобы объяснить. Google translate for Это долго объяснять is 'It is long to explain' So I presume Это долго объяснять is an idiom but where you to say Это займет много времени, чтобы объяснить, I presume you would be understood.
I'm amazed how many words are required to translate in English this very short Russian sentence. I ask to native English :is it really that way ? In my language (Italian) 4 words are enough: è lungo da spiegare . Literaly: It's long to explain. Very short, but is it English ?
Google's translation is understandable but does not make a lot of sense at the surface level (it is ungrammatical). "This will take a lot of time" is correctly rendered as "это займёт много времени" but adding "чтобы объяснить" does not work the same way it does in English (where it essentially converts this takes a while → explaining this takes a while).
You could go for "Чтобы это объяснить, понадобится много времени" (To explain this, a lot of time will be needed).
Here are a few corpus examples of займёт много времени and займёт.
- Эта работа займёт много времени и будет дорого стоить. = This work will take a much time and will cost a lot.
- Можно просто текст прочитать ― это не займет много времени. = You can just read the text — it will not take a lot of time.
- Тем более что это не займёт много времени. ~ It won't even take much time.
- Давай подъедем, надеюсь ремонт не займёт много времени. = Let's drop in; I hope fixing [the car] will not take much time.
- Опрос займёт не более двух минут. = The survey will take no longer than two minutes.
будит is wrong word for "will". I think you're looking for быть "will be" which conjugates to things like будет (he/she/it will be) and будут (they will be). Note it's future tense of "to be", which of course does not apply here.
This sentence does not imply future tense (the usage of the word 'will' in this sentence is just a quirk of the English translation). You would make a future tense sentence either by using быть (это будет) or, as you'll learn in future lessons, by using a conjugated perfective verb (объяснить - это объяснит this will explain).