1. Forum
  2. >
  3. Topic: Russian
  4. >
  5. "Это долго объяснять."

"Это долго объяснять."

Translation:This will take a long time to explain.

December 11, 2015



I spent way too long scratching my head trying to figure out how I was supposed to translate this in a way that would be marked correct before giving up and typing "it's a long story". Got marked wrong. Такова жизнь.


In my book, your idiomatic translation is better.


Would you ever say "It's a long story" about a complex mathematical problem? I certainly wouldn't. And for that reason I don't think it's a good translation, because it's much more limited than the Russian, which could be an explanation about anything.


Maths are a tool, it doesn't need explanations to be executed. And btw, even if it needs skills, it doesn't need much intellect to be executed and humans can easily be outperformed by machines without intellect.


This is more like an idiomatic expression than a translatable sentence. I wrote: "It's a long explanation" and got it wrong. I tried to keep my translation as short as possible.


Actually I am pretty sure the English sentence you suggest more idiomatic. It is very common in Russian to use the infinitive form to express that it does not make a difference who is trying to do something. So: Russian grammar. No matter if you ask me ore someone else: it takes long to explain. )


So it's not idiomatic? I tried this: "It's hard to explain". This is the english meaning of a polish phrase, which resembles "Это долго объяснять." Is this meaning possible for this russian sentence in any circumstances?


The Russian specifically means that it will take a long time to explain. Although that might be related to it being hard, the two don't mean the same. It could be easy to explain - just rather long and boring.


I tried “this is a long discussion” but it was marked wrong


That seems fair to me, as "discuss" and "explain" aren't quite the same thing. They want you to get the verb right, which is definitely: "to explain".




Why are the following variations wrong?

"It's a long explanation" "The explanation is long"

[deactivated user]

    Because the infinitive is being used.


    This sentence is so meta. lol


    This problem is a self-fulfilling prophecy...


    I can't understand this -- can someone deconstruct/explain it? Does "Это объяснять" exist as a meaningful sentence, if so how does "долго" change it for this specific meaning?


    I think it should be understood as:

    это - it is

    долго - a long time (adjective rather than adverb)

    объяснять - to explain


    I agree, indeed the short form of adjectives is used in present tense to express a temporary feature. So долгий > долг + о = долго


    This presumably refers to Russian grammar


    "This takes a long time to explain" is wrong. Duolingo, that's not a good way to teach it.


    I agree. I don't know any English speaking American that would not say "it's a long story." A foreigner who is new to this country might say it will take a long tome to explain, but no one who has lived in the US long. it is totally asinine to demand that it be translated in this way.


    "When we arrive home, we will have to explain everything to mom."

    "That is a problem John."

    "Why Tom?"

    "Well, we will only have 20 minutes before we have to leave again. This will take a long time to explain."

    I feel like throwing "It's a long story" in the middle of that does not quite work.


    I think there are lots of times it might work, but sometimes it doesn't. E.g. student to teacher: "What is Relativity?"

    Teacher: "It will take a long time to explain."

    Although you could reply: "It's a long story" here, you probably wouldn't, because it's not a "story" - just complicated.

    If, on the other hand, the question is: "Why were you late for work?", and the answer is a whole catalogue of freak incidents, you might say: "It's a long story..."


    Thank you. I was not saying that what duolingo as down as corect was wrong, my thinking was that the other is so commonly used that it should be accepted as well. Nothing more.


    It is long to explain- Что не так?!


    тоже интересно


    Duolingo did not accept the contraction "This'll take a long time to explain."


    I don't understand why is article "a" before long time. Long time is uncountable meaning isn't it? A time is translated to Russian like один раз.


    It's funny now that you mention it. If it was not a long time, there would be no a: "It would take time to explain."

    I think that is just an English oddity: "time" is used without "a" when meaning время as opposed to раз ("I have time", "Give me some time", etc), but I have usually seen it with "a" and not alone when adjectives are used: "A long time" "A better time" "A good time" etc.


    But if you translate from the english (it will take...), what's wrong with: Это долго будет объяснять?


    Yes, the future tense of this phrases is - Это надо будет долго объяснять.


    First time the hard sign showed up for me! It even confused me for a second


    I wrote my answer in the present tense ("it takes long to explain this"). I guess объяснять is a perfective verb? What would be the corresponding imperfective?


    "объясня́ть" is imperfective. Perfective is "объясни́ть"


    does that mean the example should allow a present tense translation in english?


    You did not get to the nitty gritty of совершенный and несовершенный вид (sorry I don't know the English term) by now. In this case it is объяснять (несовершенный вид) because the time an action takes is emphasised.


    "Imperfective because the time an action takes is emphasised" I think you mean, as confirmed by Nicholas J. Brown, who says it's the same with "for three hours, all day" etc..


    Thanks - you answered the question I was going to ask about general use of this construction. It wants the imperfective. So, for example, it would be Это долго делать, not Это долго сделать.

    Interesting: Google translates that as "It's a long time doing". Is that OK in anyone's regional English?


    actually I see that объяснять is used in the present in other questions. So should my answer have been accepted?


    I answered: "It takes a long time to explain" (present tense) which was accepted.

    You cannot just say: "It takes long", or: "It will take long" in English. You have to say: "It takes a long time". So I don't think your tense was marked wrong - just your English.

    Oddly, though you can ask: "Will [activity] take long?", or state: "It won't take long." You just can't say: "It will take long". Strange but true.


    "This is taking a long time to explain." was not accepted. 27 Jan 2019

    Reporting it.


    I chanced my arm and answered "it will take a long time to explain" and this was marked as correct. On the basis that this is a Russian course and the aim is to learn to express an idea correctly in Russian there is almost a case for learning the english equivalent of the final Russian translation or learning the literal translation of the Russian into English before correcting it into 'proper English - I'm struggling to make myself clear - so "It is long to explain" and if a Russian person trying to speak English was to say that it would be easily understood but how would you translate "This will take a long time to explain" which is what I would be trying to do and I guess the answer for me at least is it is going to take time, a very long time before having that ability just to form a grammatically correct sentence!


    If "Это долго объяснять" is "This will take a long time to explain". Then what is the Russian for "It's a long explanation"? (I was marked incorrect for this)


    Это длинное объяснение, I think.


    Similarly to Reena_March's question, how does one say, "it is taking a long time to explain"? Thankyou


    Why they use the future? This WILL take a long time to explain. Это долго объяснять. I'm not English native speaker but I wouldn't definitely use the future


    "This takes long to explain"?


    How would I romanize объяснять.


    I believe it be romanized as following: obyacnyan’.

    [deactivated user]

      u forgot the "T" R_Andersson, I never bothered to see if the " is accepted for ъ. I will try and see.

      [deactivated user]

        "This will take long to explain" was not accepted. I think the course is holding us to very strict English grammar. In a way that's good


        This is a peculiarity of English. "This won't take long" or: "It didn't take long" are absolutely fine, yet: "This will take long" or: "It took long" sound really weird and foreign. Therefore, in my opinion. "This will take long to explain" was correctly rejected. It's not a phrase you can use without sounding at least a little bit odd. I'm not sure it's incorrect grammar, exactly, it just isn't used. Considering there are learners going the other way as well, I wouldn't like a Russian learner to be taught that: "It will take long" is perfectly normal English usage.

        [deactivated user]

          Reverse trees are not the issue here. Reverse trees present a whole separate challenge. That argument is non sequitur. I also said nothing about how the English sentence sounds to a listener, as that is subjective and in the realm of opinion. It appears to have been correctly rejected on grammatical grounds. Let the record reflect I did in fact state in my comment: " I think the course is holding us to very strict English grammar. "


          This will take long to explain was not accepted.


          Thanks for the explanations of this use of the infinitive; those were very helpful. ) It would also have been helpful if Duolingo had covered this in the lessons, before putting it in the exercise. (


          "It takes time to explain"? (it's implied that it would take a long time). Does this work?


          It's a lengthy explanation. Bzzzzt. Wrong!


          What's wrong with "this is taking a long time to explain."


          Google translate for 'This will take a long time to explain.' is Это займет много времени, чтобы объяснить. Google translate for Это долго объяснять is 'It is long to explain' So I presume Это долго объяснять is an idiom but where you to say Это займет много времени, чтобы объяснить, I presume you would be understood.


          I think that the most important is to catch the gist of the sentence and to think like a russian.


          По- русски можно отбросить "Это" и сказать двумя словами "Долго объяснять". Это звучит даже более естественно.


          Why not, “ this is taking a long time to explain “?


          Why not "it takes a long time to explain this"?


          it is a long explanation, is what we might say in English.


          Yes! It (or This) is a long explanation is precisely what this Russian statement says. Instead we get speculation about what the author meant to say.


          Why not: it takes long time to be explained ?

          [deactivated user]

            This will take time to explain!


            It takes a long time to explain.


            It reads more like "This is a long explanation"

            This sentence really bums me out somehow


            "This is a long explanation" is a far better translation but it was not accepted. Nowhere in the original Russian is the verb "will". If you want this answer, say "Это займет много времени, чтобы объяснить".


            I'm amazed how many words are required to translate in English this very short Russian sentence. I ask to native English :is it really that way ? In my language (Italian) 4 words are enough: è lungo da spiegare . Literaly: It's long to explain. Very short, but is it English ?


            English uses a lot of words compared to Russian. Russian words are longer, however.

            "It's long to explain" would not be correct English. "Long" needs to modify something, i.e. "it takes long" or "a long time".


            (in general) this takes a long time to explain = это долго объяснять (use imperf.)VS (specific instance) this will take long to explain = это долго объяснить (use perf.)


            "That is a long explanation" sounds like the proper translation. Not sure why it is wrong.


            объяснение explanation

            объяснять to explain


            It takes a lot of explanation?


            Yes, it was a pain to translate using DL, but I greatly appreciate that this is included in the lessons.

            It's also what I love about Russian: You need three words for something that takes English eight. Russian just cuts to the chase!


            'This will take time to explain', means 'a long time'


            Since the Russian sentence uses the imperfective verb at the present tense, why is the English translation at the future tense?


            Someone said "It takes a long time to explain" is accepted as well.


            I wrote "It is a long explanation" the first time, and it was rejected. Is this completly wrong?

            I get that there is a diffrent type of 'long' here. An explanation that is long will imply it is the time it takes to say it, rather than that it has many words.


            объяснять is a verb. "explanation" is a noun. Your sentence would translate to это длинное объяснение.


            Thank you. That makes sense.


            Google translate gives the following translation for "This will take a long time to explain. " Это займет много времени, чтобы объяснить. I have the feeling that the English sentence is unnecessarily complicated...


            Google's translation is understandable but does not make a lot of sense at the surface level (it is ungrammatical). "This will take a lot of time" is correctly rendered as "это займёт много времени" but adding "чтобы объяснить" does not work the same way it does in English (where it essentially converts this takes a whileexplaining this takes a while).

            You could go for "Чтобы это объяснить, понадобится много времени" (To explain this, a lot of time will be needed).

            Here are a few corpus examples of займёт много времени and займёт.

            • Эта работа займёт много времени и будет дорого стоить. = This work will take a much time and will cost a lot.
            • Можно просто текст прочитать ― это не займет много времени. = You can just read the text — it will not take a lot of time.
            • Тем более что это не займёт много времени. ~ It won't even take much time.
            • Давай подъедем, надеюсь ремонт не займёт много времени. = Let's drop in; I hope fixing [the car] will not take much time.
            • Опрос займёт не более двух минут. = The survey will take no longer than two minutes.


            Phew, that took a long time to explain ;-) Thanks for all your work Shady_arc


            Its too long to explain???


            Does the russian contain word " will" будит? Does the russian sentence imply future tense at all ?


            будит is wrong word for "will". I think you're looking for быть "will be" which conjugates to things like будет (he/she/it will be) and будут (they will be). Note it's future tense of "to be", which of course does not apply here.

            This sentence does not imply future tense (the usage of the word 'will' in this sentence is just a quirk of the English translation). You would make a future tense sentence either by using быть (это будет) or, as you'll learn in future lessons, by using a conjugated perfective verb (объяснить - это объяснит this will explain).


            This is a very bad translation by someone who is supposed to be skilled in Russian and English.


            Unfortunately they are not skilled in English. Sometimes we get street English, sometimes we get 4th grade English. In this case we got a translation very different from the Russian.

            Learn Russian in just 5 minutes a day. For free.