"Your horse is eating cookies."
Translation:Twój koń je ciasteczka.
rumak-steed, purebred horse; wierzchowiec - horse for horseriding, klacz- female horse, ogier- not castrated male horse(stallion), wałach-castrated male horse, szkapa orhabeta - a poor, thin horse
Out of curiosity, do the later parts of the duolingo course teach a much bigger vocabulary or is that something we'll have to get by reading books and looking up words in the dictionary?
Obviously there is a lot of vocabulary, but for example if you now encountered a basic word for "horse" you rather won't find another one, there's no place for it and not enough need.
Does the accent on the n in "koń" affect the pronunciation? I.e., would you pronounce that word any differently if the n didn't have an accent?
As an aside, how do you call that type of accent? In French it would an accent egu rather than an accent grave.
ń koń onion [ɲ] - from https://www.duolingo.com/skill/pl/Phrases
Those "strokes" indicate different letters, not accents, https://en.wikipedia.org/wiki/Acute_accent#Palatalization
When I go to Poland Ciastka is cake herbatniki are biscuits or in US cookies.
only some cookies are herbatniki. (they are small, dry and without any filling)
but ciastka can be both small(cake) and cookies