"Your horse is eating cookies."
Translation:Twój koń je ciasteczka.
28 CommentsThis discussion is locked.
Does the accent on the n in "koń" affect the pronunciation? I.e., would you pronounce that word any differently if the n didn't have an accent?
As an aside, how do you call that type of accent? In French it would an accent egu rather than an accent grave.
ń koń onion [ɲ] - from https://www.duolingo.com/skill/pl/Phrases
Those "strokes" indicate different letters, not accents, https://en.wikipedia.org/wiki/Acute_accent#Palatalization
Rejected "Twój." Has somebody been making adjustments to this lesson and accidentally introduced a bunch of errors? It is not any fun having so many correct answers marked wrong.
Well, you didn't use special characters, although this is only treated as typos. Apart from that, "Twój koń" should have definitely worked.
rumak-steed, purebred horse; wierzchowiec - horse for horseriding, klacz- female horse, ogier- not castrated male horse(stallion), wałach-castrated male horse, szkapa orhabeta - a poor, thin horse
Out of curiosity, do the later parts of the duolingo course teach a much bigger vocabulary or is that something we'll have to get by reading books and looking up words in the dictionary?
Obviously there is a lot of vocabulary, but for example if you now encountered a basic word for "horse" you rather won't find another one, there's no place for it and not enough need.
When I go to Poland Ciastka is cake herbatniki are biscuits or in US cookies.
only some cookies are herbatniki. (they are small, dry and without any filling)
but ciastka can be both small(cake) and cookies
How do you know when you is singular or plural when asked in English to translate into Polish? I wrote Twój koń and the answer was to be Wasz koń. Either answer i my opinion should be accepted.
How about biscuits instead of cookies? I get so tired of American English.
Ah well. Nic nie szkodzi. I have never needed to say this to anyone in my 69 years of life so I don't need to learn it in ANY language.