"I go" doesn't really make any sense on its own in English. With action verbs like "go" we use Present Simple to talk about regular events or habits. We need to say where and/or when, or how often we go - "I go to classes at the weekend"
"I'm going", on the other hand, is fine on its own.
Exactly. Personal pronouns (ja, ty, on/ona/ono, my, wy, oni, one) in Polish are usually just for emphasis, as the verb is usually very explicit about the person. Some other languages always requite the personal pronoun (like English) because if you only say go there's no way in telling whether it's an imperative or a 1st, 2nd person singular or 1st, 2nd or 3rd person plural. In Polish the verbs very unambiguous, so there is usually no need for the persona pronouns outside of emphasis.
Why "Ja idę" is translated as i am walking and ''Ja chodzę" as i walk? Can ''Ja chodzę" translation be " i come" or " i am coming" ?
There is, if i understood, only one present time in polish. So why continuous present and simple present are not accepted in both cases?
Thank you for answer
The difference between Present Simple and Present Continuous is irrelevant in Polish in 99% of the cases. But Verbs of Motion are among this 1% where it is crucial.
As va-diim showed:
chodzić = to go (on foot), to walk (generally, habitually, regularly)
iść = to be going (on foot), to be walking (right now)
to be walking around (no purpose/direction) is "chodzić" as well.
And the school context is tricky because as far as I understand "I am going to school" may actually be understood as "I am a pupil", so it messes with this distinction.
@Jellei "I am a pupil," is implied by "I go to school." Chodzę do szkoły.
"I'm going to school," Idę do szkoły, means that I am physically transporting myself to school. This also implies that I am a pupil. If I am not a pupil and am going there to ride my skateboard or shoot baskets, then we would say, "I'm going to the school."
I am unable to tell who, but I am sure that one of the native English speakers taking this course has guaranteed me, that "I am going to school" can be understood as a general "I attend school/I am a pupil" and therefore can be translated as "Chodzę do szkoły". Perhaps it's a regional thing...
Yeah, you can say that colloquially,
What do you do? --I'm going to school. Chodzę
but the implication is questionable.
Where are you going? --I'm going to school. Idę
What do you do? --I go to school. Chodzę
The implication here is definitive.
"Going to school" implies being a student, teacher, or administrator. "Going to the school" implies not being involved with the school."
"I go." - is not a correct solution here but when I point to the "idę" to look at its translations, there IS also "go". Due to the comments here, i understood that it is quite unnatural to use "I go." in such expression. But, if there is no "go" in the list, I would not make a mistake then.
When you inquire in English if someone is to go (or to join you for going) somewhere, you can put the question in different tenses: "Will you go?"; "Are you going?", etc. Isn't it similar in Polish? And if you can use the answer "Ja idę." to express the idea of "I am to go", then you cannot say that the translation of "Ja idę." as "I go" is not fine.
"I go" in English implies a continuous or habitual aspect, like "I go to the movies every Thursday." In Polish, that would be ja chodzę in this context.
Ja idę implies a particular or specific aspect, like "I'm going to the movies tonight."
But without context, either translation can work
Polish words have stress on the penultimate syllable - try to say "idę" or any other word with the ending -Ę with not stressed last syllable and proper -Ę sound :). And than try to say whole sentences :).
So it's like Jellei said:
people would pronounce it as -e, or nasalize it just a little bit.
We know WHEN word have the -Ę ending. No, we often don't write what we hear - if someone tells you something else, ask him what the word dyktando means and for how many years, teachers have been checking spelling mistakes? :)
Reflexive pronoun: genitive, accusative: SIĘ
Second-person personal pronoun YOU: SG: genitive, accusative: CIĘ
feminine demonstrative THIS/THAT: SG: accusative: TĘ This is one of the most common Polish mistakes - adjectives, ordinals and other feminine pronouns have ending -Ą in SG accusative. Why tę and not tą? :( Especially that feminine plural in accusative is TE
numerals: TROCHĘ (a little) - uninflected, PARĘ (a pair of) - nominative, accusative
verb for JA: imperfecive/perfective
feminine and masculine noun with ending -A: SG: accusative
neuter noun (for litlle people and little animals) with ending -Ę: SG: nominative, accusative, vocative We often change ending -Ę to masculine -AK.
Other words: brzemię (burden), imię (name), książę (prince), plemię (tribe), ramię (arm), siemię (canary seed), znamię (mark/stigma), zwierzę (animal), naprawdę (really), zaprawdę (indeed), gę-gę-gę (onomatopoeia, sound of geese)
That's all - naprawdę.
If "I walk" or "I go" is incorrect, then it appears that the English answer is in gerund format; therefore I ask if Polish has such a gerund construction similar to Italiano. Per esempio: I walk = io cammino; I am walking = sto camminando. Previous lessons have allowed correct English answers as such: I am eating = I eat; I am drinking = I drink. Therefore, is the Polish verb for "ide" something special? Grazie mille.
Yes, it is something special. The following verb pairs show a distinction between habitual and progressive action:
- biegać/biec, jeździć/jechać, pływać/płynąć, nosić/nieść, wozić/wieźć, latać/lecieć, chodzić/iść
They are all verbs of motion (or movement). The habitual form is called "indeterminate" and can also have a progressive meaning, but then it mustn't be directional. The other form is called "determinate" and is used for progressive action only.
Chodzę can mean:
- I walk (to)
- I am walking around
Idę can only mean:
- I am walking (to)
Polish doesn't distiguish walk from go (if it's by foot), so you can also use go here.