- Forum >
- Topic: Polish >
- "Fioletowe spodnie i szara bl…
42 Comments
1746
I put "purple trousers and a grey sweatshirt" and it said I needed an article at the beginning of the sentence, yet the translation above has no article at the beginning (which which I agree - it's not always necessary). Does that need to be corrected?
595
In Polish, purpurowy is a reddish shade of fioletowy.
In English, violet is a light-blueish shade of purple.
When you don't need to distinguish shades in detail, use purple in English and fioletowy in Polish.
Pretty much. You can always check the list of colours on Polish Wikipedia to see the examples of all Polish colour names – pretty nifty thing for a language learner, I imagine. ;)
1434
Problematic, UK pants means under pants, US pants means trousers. So duo needs to differentiate between the two
923
It's still not accepting "grey": my Polish might not be improving but my American English is coming on in leaps and bounds!
349
So what are the rules for Polish adjectives?
Is it like French where there is "BANGS" (Beauty, Age, Number, Goodness, and Size) come before the noun and others after, English where all the adjectives come before the noun, or something else?
I guess it wouldn't be exactly the same as French since here we have a color before the noun..