"Fioletowe spodnie i szara bluza"
Translation:Violet trousers and a gray sweatshirt
44 CommentsThis discussion is locked.
2228
I put "purple trousers and a grey sweatshirt" and it said I needed an article at the beginning of the sentence, yet the translation above has no article at the beginning (which which I agree - it's not always necessary). Does that need to be corrected?
1046
In Polish, purpurowy is a reddish shade of fioletowy.
In English, violet is a light-blueish shade of purple.
When you don't need to distinguish shades in detail, use purple in English and fioletowy in Polish.
1367
Translation was as above but marked wrong because it did not start The violet.......
1913
Problematic, UK pants means under pants, US pants means trousers. So duo needs to differentiate between the two
1408
It's still not accepting "grey": my Polish might not be improving but my American English is coming on in leaps and bounds!
433
This question is inconsistent with all previous questions as for some reason it wouldn't accept purple for 'fioletowe' and sweater for 'bluza' that it had done in all previous questions :(
433
I have to agree with others who have commented on this as in a general English conversation the article "The" can often be omitted from a sentence like this
804
So what are the rules for Polish adjectives?
Is it like French where there is "BANGS" (Beauty, Age, Number, Goodness, and Size) come before the noun and others after, English where all the adjectives come before the noun, or something else?
I guess it wouldn't be exactly the same as French since here we have a color before the noun..