"Śniadanie, obiad i kolacja"
Translation:Breakfast, lunch and dinner
52 CommentsThis discussion is locked.
ni before a vowel and not in loanwords (and śniadanie is not a loanword) is pronounonced the same as letter ń, as a single nasal palatal consonant, similar or identical to Spanish ñ or Croatian nj.
bi before a vowel is pronounced differently from speaker to speaker, but usually its pronounced like two consonants, bj (this j is Polish j, not English, so like English y).
Obiad is the main and largest meal of the day. Traditionally, Polish obiad is eaten earlier than English dinner, at the time of late lunch, so often people do not eat a meal between śniadanie and obiad. If for some reason obiad is bit later, people eat something simple around noon, in between śniadanie and obiad. Since this meal has no traditional name, and it's similar in size and content to śniadanie, it's called drugie śniadanie.
"drugie śniadanie. I learned in the '50s that in farming communities where the farmers arose before dawn that they would have a light breakfast, then mid to late morning have a second breakfast that was substantial. This was called: "drugie śniadanie. In more commercial and industrial areas this was not so. I would guess as the farming communities have shrunk this practice also has shrunk and, perhaps, that meaning or sense of use is not common.
Breakfast = śniadanie
Lunch = drugie śniadanie (Around noonish?)
Dinner = obiad (Traditionally around 13-15? At polish resorts. But is really the after school/work meal.)
Supper = kolacja (Anywhere between 18-24:00 really, usually the last meal of the day.. and by older standards probably around 6-7 so that you don't "eat before bed" XD) Period. Koniec kropka. :P
You have to remember that traditionally Polish people would get up SUPER early, and breakfast was very early like 7 for example and lunch/drugie śniadanie would probably be 10ish? Work and school in Poland start and stop early by 1-3 usually.., so dinner/obiad would be then. And supper/kolacja would end up being relatively early as well due to earlier bed times.., this has probably moved to later in recent times, but has been pretty much universal no matter where in Poland I've been.., and also here in Canada.. Więc ja nie wiem o czym wy i Duolingo nawet gadacie :P
Not as far as I know. Francja means France and is feminine, Włochy means Italy and is plural and Niemcy means Germany and it's also plural. Whereas there is no reason why that also applies to countries, most are feminine. In the case of the courses, it's either going to be masculine or feminine with no reason why.
I would try to use demonstrative pronouns "ten", "ta", "to", "ci" and "te" while memorizing the genders. Polish has no "true" articles as French does but it might be helpful. And you should be careful about endings, f.ex. "mężczyzna" or "artysta" end with an -a but they're masculine.
This question is just bad. In English speaking countries (at least the usa) dinner/supper are synonymous. We eat 3 'squares' a day (3 square meals, or 3 hearty meals). It's so common we have that expression.
Everytime a question translating this comes up there is utter confusion. My Polish friends says it's because in PL you just have more meals
Well, these are exactly the three hearty meals in Polish. And two "best answers" are either "breakfast, lunch and dinner" or "breakfast, dinner and supper". When we put a sentence into Incubator and choose the "best answers", the Duolingo algorithm randomly chooses one which will be used as the base of ENG->PL translation exercise. The algorithm chose "breakfast, dinner and supper". Which, by the way, is the version that I was taught. It's more British, maybe not used everywhere in Britain, but it sure exists.
I played with the 'best answers' a bit, and I think I managed to make "Breakfast, lunch and dinner" the base for the exercise. I hope this will end the confusion.
I like how this is simultaneously a discussion of words (which after all are signs standing for a thing, a concept, or an action) , of culture, and of history. I know for instance that in the rural Maine of my ancestors they had an expression that meant little to other folks.: "I am going down street" which meant in a small rural town that I am going to the center of the town which occupied just one street. So as a group of signs it is clear that words are a reflection of belief and habit. Thanks for all the variations mentioned in this discussion. Nick
the fact that duolingo says lunch is obiad and dinner is kolacja makes me so frustrated aaaaaahhhhh
it should be:
breakfast - śniadanie (you know, a sandwich, cereal, whatevs)
lunch - drugie śniadanie (second breakfast, small meal at school/work, etc.) (not everyone eats that tho, or sometimes it's eaten /instead/ of breakfast, basically the same thing as śniadanie)
dinner - obiad (the biggest meal of the day, after school/work, in the afternoon) (stuff like chicken, soup, potatoes, pierogi, pizza, etc etc)
supper - kolacja (the last meal of the day, small) (like a yogurt or a sandwich or sth)
And in Polish it's "obiad". The thing is that there are (at least) two ways of saying "śniadanie/obiad/kolacja" in English. Simplifying, you have the 'more American' "breakfast/lunch/dinner" and the 'more British' "breakfast/dinner/supper". Polish people usually know the second one. Seems like this is also what you were thinking about.
It also depends on lifestyle. Many Brits assume that dinner means either lunch or supper, when it can be either. Then we argue amongst ourselves about the correctness "school dinner" and "Christmas dinner", which are both at lunchtime.
Dinner: the main meal of the day, usually the meal you eat in the evening but sometimes, in Britain, the meal eaten in the middle of the day.
The Polish meals sound a lot like desayuno, almuerzo, comida, etc in Spanish.
Is there a small meal eaten between obiad and kolacja, when children get home from school?
Hmm, I know the three main meals in Spanis as "desayuno, almuerzo, cena" and the word "comida" as just meaning "food", but Wiktionary shows that it can mean the same as either almuerzo or cena... o.O
If we expand the number of meals to five, then you have: śniadanie, drugie śniadanie (second breakfast), obiad, podwieczorek (afternoon snack? frankly British 'tea' always seemed rather like 'podwieczorek' to me) and kolacja.
"podwieczorek" etymologically comes from "pod" + "wieczór" + making it diminutive, so effectively it means that's something 'before evening'.
Sometimes when you're on organised trips, especially school trips, there's one big meal called "obiadokolacja", so it's something between obiad and kolacja, probably eaten around 6 pm.