"I am in charge of the book section."

Traduction :Je suis responsable du rayon des livres.

December 5, 2013

15 commentaires


https://www.duolingo.com/schery3

"Je suis En charge de la section du livre" m'a ete aussi refusé. Je vois pas pourquoi

October 9, 2014

https://www.duolingo.com/hermesetathena
  • 25
  • 25
  • 20
  • 1492

"je suis responsable .." peut se comprendre également par "je suis en charge ...", cette dernière proposition est refusée. Doit-on le signaler, ou est-ce que je fais une erreur de traduction. Merci

December 5, 2013

https://www.duolingo.com/ypaFXVFz

La section du livre où bien le rayon des livres, pour moi c'est la méme chose

July 1, 2017

https://www.duolingo.com/mabelamy
  • 25
  • 25
  • 21
  • 140

bonjour, j'aimerais savoir pourquoi il n'y a pas de s à "book" merci!

June 21, 2018

https://www.duolingo.com/claudietamaria

Je suppose qu'ils ont pensé (au rayon du livre )

January 6, 2019

https://www.duolingo.com/Abie38

Trop de chipotage sur les petits mots..... j'avais mis "Je suis responsable du rayon livres" c'est la même chose ......

January 14, 2019

https://www.duolingo.com/JeanGalanos

Il n'y a pas de s à livre. C'est le nom du rayon, sinon on dirait le rayon des livres. Comme on écrit le fichier client. Traduire par "en charge" est un calque dénoncé par les puristes qui préconise "responsable". C'est du français puriste, mais on ne peut pas contester.

September 19, 2014

https://www.duolingo.com/Jackie-dd

Je pense que vous avez tort en ce qui concerne le mot "livre" qui selon vous doit être au singulier. En effet, le dictionnaire Larousse donne comme exemple " Le rayon enfants", dans lequel le mot "enfant" prend un "s".

November 23, 2014

https://www.duolingo.com/LounaDuran

J'ai mis "Je suis responsable des livres du rayon". Cette réponse m'a été refusé.

June 13, 2018

https://www.duolingo.com/Jason438600
  • 25
  • 25
  • 14
  • 13
  • 13
  • 6
  • 168

Bonjour LounaDuran. Vous le voyez vous-même, votre traduction est inversée. "The book section" signifie bien "Le rayon des livres", même si personnellement je m'interroge du coup sur l'absence de "s" à "book", mais c'est un autre débat... "Les livres du rayon" se traduirait plutôt par "the books of the section" ou "the section's books". Cdlt.

June 20, 2018

https://www.duolingo.com/cricri811231
  • 25
  • 18
  • 10
  • 84

je suis en charge de , à vous la charge de . . .

c'est une phrase j'ai souvent employée ou entendue ?

August 11, 2018

https://www.duolingo.com/rimalliaah

Le rayon des livres c'est quoi qui peut m'expliquer ça????.

September 10, 2018

https://www.duolingo.com/Jason438600
  • 25
  • 25
  • 14
  • 13
  • 13
  • 6
  • 168

Bonjour rimalliaah. On parle de rayons le plus souvent pour l'agencement des grands magasins, (grandes et moyennes surfaces). Il y a le rayon bio, le rayon fromages, le rayon produits de beauté, etc... Et quand il s'agit soit d'une grande surface très diversifiée, soit d'une grande surface spécialisée, il y a le rayon livres. Vous trouvez en général beaucoup de livres de poche dans ces rayons. La phrase parle d'un homme qui est responsable de ce rayon. Cordialement.

September 12, 2018

https://www.duolingo.com/ide87
Plus
  • 25
  • 17
  • 8
  • 43

Je m occuppe???

February 20, 2019

https://www.duolingo.com/bsarra
  • 21
  • 19

un rayon de livre est à la rigueur une étagère

March 10, 2019
Apprends l'anglais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.