Duolingo est le moyen d'apprendre les langues le plus populaire au monde. En plus, c'est gratuit à 100 % !

"I am in charge of the book section."

Traduction :Je suis responsable du rayon des livres.

il y a 4 ans

19 commentaires


https://www.duolingo.com/schery3

"Je suis En charge de la section du livre" m'a ete aussi refusé. Je vois pas pourquoi

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/hermesetathena
hermesetathena
  • 25
  • 25
  • 12
  • 1306

"je suis responsable .." peut se comprendre également par "je suis en charge ...", cette dernière proposition est refusée. Doit-on le signaler, ou est-ce que je fais une erreur de traduction. Merci

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/zolliuov

"je suis en charge de la section littéraire" m'a été refusé, je l'ai signalé!

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/Jackie-dd

"je suis en charge de" est un anglicisme qui ne doit pas être utilisé en français correct.

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Colline84
Colline84
  • 14
  • 12
  • 10
  • 6
  • 10

La section littéraire comprend la littérature : les romans, nouvelles, BD, ... Mais le rayon livres est beaucoup plus important puisque tous les livres documentaires en font aussi partie.

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/ypaFXVFz

La section du livre où bien le rayon des livres, pour moi c'est la méme chose

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/mabelamy
mabelamy
  • 25
  • 24
  • 10
  • 84

bonjour, j'aimerais savoir pourquoi il n'y a pas de s à "book" merci!

il y a 2 mois

https://www.duolingo.com/JeanGalanos

Il n'y a pas de s à livre. C'est le nom du rayon, sinon on dirait le rayon des livres. Comme on écrit le fichier client. Traduire par "en charge" est un calque dénoncé par les puristes qui préconise "responsable". C'est du français puriste, mais on ne peut pas contester.

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/Jackie-dd

Je pense que vous avez tort en ce qui concerne le mot "livre" qui selon vous doit être au singulier. En effet, le dictionnaire Larousse donne comme exemple " Le rayon enfants", dans lequel le mot "enfant" prend un "s".

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/LounaDuran

J'ai mis "Je suis responsable des livres du rayon". Cette réponse m'a été refusé.

il y a 3 mois

https://www.duolingo.com/Jason438600
Jason438600
  • 25
  • 25
  • 14
  • 13
  • 7
  • 6
  • 1099

Bonjour LounaDuran. Vous le voyez vous-même, votre traduction est inversée. "The book section" signifie bien "Le rayon des livres", même si personnellement je m'interroge du coup sur l'absence de "s" à "book", mais c'est un autre débat... "Les livres du rayon" se traduirait plutôt par "the books of the section" ou "the section's books". Cdlt.

il y a 3 mois

https://www.duolingo.com/cricri811231
cricri811231
  • 24
  • 10
  • 7
  • 297

je suis en charge de , à vous la charge de . . .

c'est une phrase j'ai souvent employée ou entendue ?

il y a 1 mois

https://www.duolingo.com/rimalliaah

Le rayon des livres c'est quoi qui peut m'expliquer ça????.

il y a 1 semaine

https://www.duolingo.com/Jason438600
Jason438600
  • 25
  • 25
  • 14
  • 13
  • 7
  • 6
  • 1099

Bonjour rimalliaah. On parle de rayons le plus souvent pour l'agencement des grands magasins, (grandes et moyennes surfaces). Il y a le rayon bio, le rayon fromages, le rayon produits de beauté, etc... Et quand il s'agit soit d'une grande surface très diversifiée, soit d'une grande surface spécialisée, il y a le rayon livres. Vous trouvez en général beaucoup de livres de poche dans ces rayons. La phrase parle d'un homme qui est responsable de ce rayon. Cordialement.

il y a 1 semaine

https://www.duolingo.com/rimalliaah

Merci bien

il y a 4 jours

https://www.duolingo.com/Raphal222697

Je suis responsable des livres du rayon me paraît juste ?

il y a 3 jours

https://www.duolingo.com/Jason438600
Jason438600
  • 25
  • 25
  • 14
  • 13
  • 7
  • 6
  • 1099

Bonjour Raphal222697. Attention, vous faites une inversion. Il est responsable du rayon des livres, pas des livres du rayon. Cordialement.

il y a 2 jours