"She assumes that."

Traduction :Elle suppose cela.

il y a 5 ans

14 commentaires


https://www.duolingo.com/duchesse9733

Voici ce que j'ai trouvé : Les pronoms démonstratifs ceci et cela s’opposent dans leur signification et dans leur emploi. Bien que cela tende à supplanter ceci, ces deux pronoms ne sont pas interchangeables. Ceci désigne ce qui est proche de la personne qui parle. Il peut également introduire une déclaration, une explication, une énumération; en somme, ce mot annonce que quelque chose va suivre, va être dit ou écrit. Le pronom démonstratif cela, au contraire, désigne ce qui est éloigné de la personne qui parle. Il sert aussi à rappeler ce qui précède, ce qui vient d'être dit ou écrit.

il y a 5 ans

https://www.duolingo.com/hadjAdoui

je te félicite ! tu as ajouté un plus un notre apprentissage la langue

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/duchesse9733

je dirais plutôt : "elle suppose cela"

il y a 5 ans

https://www.duolingo.com/delphiine13

oui d'accord avec duchesse9733, "assume" en américaine signifie "supposer", le verbe assumer peut être traduit par "take responsibility for..". Faux amis !

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/AlbertMARC13
  • 25
  • 25
  • 25
  • 22
  • 3
  • 7

Pourquoi présume et non assume? Assumer et présumer n'ont pas le même sens. J'ai écrit "Elle assume celà" et la correction donnée par DL est " Elle présume celà"...???

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Suzalega

Même chose pour moi.....

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/pinel12
  • 25
  • 13
  • 9
  • 6

assume est parfois traduit pas DL par assumer ou supposer ou présumer ,n'y ayant aucun contexte il faut que DL accepte toutes les traductions

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Puta2000

to assume veut aussi dire présumer !

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/ChabbR

le dictionnaire Harrap'school (Bordas) propose aussi "assumer" comme traduction de "to assume"...

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/gatteca
  • 25
  • 19
  • 93

Duolingo est dérègle au lieu d'écrire ce que l'on entend il faut traduire!

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Judith512717

J'ai bien prononcé la phrase mais Duolingo me l'indique comme une erreur. Pourquoi? Où doit-on signaler cela?

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Jack-frost-2.0

Dans la question pour (assumes) ça reviens à se demander quelle sorte d'anglais Duolingo essaie de nous apprendre parce que apparemment les significations des mots peuvent changer d'un anglais à l'autre. Ça me fait penser que le français du Québec est différent du français de France mais d'un côté ou l'autre les deux on tendance à s’anglicisé mais de façon différente les deux on des expressions que l'autre comprend pas et les deux on tendance à faire des faute de français la seul différence c'est que le français du Québec à tendance à être d'avantage caricaturé à cause de (Graton) ce qui à pour résultat de tourné les Québecois au ridicule. Ce qui n'est très sympa.

Je me demande si (Graton) à pensé au conséquence, quand il a fait ses caricatures. Comme si les Québecois utilisent toujours la vaisselle du curé comme adjectif qualificatif, comme nom, comme verbe et comme adverbe à chaque phrase.... soupir...

Donc ma question quel anglais Duolingo nous apprend?

il y a 11 mois

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 9
  • 8

ça revient à
on a tendance à angliciser.
les deux ont des expressions que l'autre ne comprend pas
les deux ont tendance à faire des fautes de français. La seule différence ce qui a pour résultat de tourner les Q. en ridicule Je me demande si (G) a pensé aux conséquences.

Et pour répondre à votre dernière question, l'anglais enseigné ici est l'anglais américain des Etats-Unis, avec des variantes anglaises acceptées.

il y a 11 mois
Apprends l'anglais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.