It is strangely worded. It should be him and her like children not he and she. This sentence is wrong in english translation
As far as I know, lubić means "to like" and kochać means "to love". Maybe that's why your sentence was not accepted.
Alex, I noticed you know some Ukrainian. I do know that in Ukrainian we use the word 'люблю' (lublyu') = 'love'/'like' and the verb 'любити' ('lubyty') = 'to love'/'to like' interchangeably.
'Кохати' ('kokhaty') is a term used for 'to love' as 'in loving a lover'.
Is this what you are referring to? If so, I would have made the same mistake. (The same/similar word may mean different things in different languages.)
Aleksander Fredro. Wiersz "Lubic. Kochac"
Lubić i Kochać - dwa podobne słowa,
Czułość ich różni, obojętność miesza;
Pierwsze się w zmysłach i rodzi, i chowa,
Drugie zaś tylko jedno serce skrzesza!
Would it also be correct to say "they" in this situation, as it's from oni/one?
No, because you have to translate this exact sentence. With "they" it would be "Oni lubią dzieci", which is a different sentence from "On i ona lubią dzieci".
Is using "On i ona..." more common in Polish? I know that saying "He and she..." is very uncommon in English.
You mean the word order, putting "On" first? I've never felt that one order is more fixed than the other one, it could surely be "Ona i on" (well, not here, as while translating you have to put them in the same order).
And grammatically it's definitely the right case, we don't have anything grammatically like "She and him".
This is helpful, and thank you, but it's not what I was asking.
I was wondering if saying "On i ona (verb)..." was more common in Polish. I have never heard someone say "He and she (verb)...," I only hear "They (verb)..." Even if using "He and She" (regardless of order) is grammatically correct, I rarely hear that: it's always "They (verb)."
Is it different in Polish? Is is colloquial to use "On i ona (verb)," unlike in English?
In english we would use him and her not he and she. In a sentence. Its not gramatically correct in english translation
Yes, it's used quite a lot as a matter of fact is used more often than calling someone by name:
PL:"Ona zrobiła ciasto" EN:"She made(baked) cake" is more often used then : PL:"Ewa zrobiła ciasto" EN:"Eve baked cake"
I've noticed that people more often prefer to use of implicit rather than explicit in Polish for whatever reason. I might be wrong though.
I put in "he and she like children", and it was wrong. Then wrote it as "he and she like the children" and it gave me "he and she like children" as an alternative...
I'm putting He and she like children. It's slightly strange English but it should be correct. It's marking me as wrong so I've flagged it...
It is unusual, but there is an example where this sentence can be used. They might be the two selected or pointed out from a mixed group or a picture of a mixed group, but their names are unknown. More common to say, "..those two like children", though.
Just a matter of choice of whoever wrote this sentence. "they" would be more probable, and mentioning specific people (George and Sue) would be the most probable.
I don't know what "Him and her" were doing among the accepted translations. Removed now.
"He and she" is the default one, anyway.
we would have used"they" instead of he and she but I think the purpose of the sentence was practicing personal pronouns
He and she doesn't really sound right, him and her is a more correct alternative
I've written "He & she like children" and it's wrong. Is the ampersand usage not allowed on duolingo?
"He and she like children" is grammatically correct but not idiomatic.
I think in the event that "They like children" is too ambiguous, most native English speakers would be more likely to say something like "He likes children, and so does she."
This also helps to show why "Him and her like children" is wrong, because if that phrase is split in the same way, the result ("Him likes children and so does her") is completely nonsensical.
Bad english, we would never say " he and she like children" it would be "They like children" or "They both like children."
Is it something strange to like children nowadays? I'd say that for example a preschool teacher really should like children if he or she is supposed to be good at that job.
so writing 'likes' rather than just 'like' would qualify the sentence as wrong? poppycock!