"I am drinking milk."
Translation:Ja piję mleko.
27 CommentsThis discussion is locked.
The first one is completely wrong, I'm afraid. But it's a relatively common mistake.
Your error here was looking at "I am drinking" and seeing two verbs there: "am" (a form of "to be") and "drinking" (a form of "to drink"). There is only one verb there (or at least that's how you need to look at it when learning Polish). The only verb here is a form of "to drink". You cannot translate "am", because then your sentence is equivalent to "I am I drink milk".
By the way, 99% of Polish verbs can be translated both to Present Simple (I drink) and to Present Continuous (I am drinking).
You need to treat the Present Continuous construction ("I am drinking") as just a construction. Those aren't two verbs to translate (a form of "to be" and a form of "to drink"). There's just one, "am drinking" is a form of "to drink".
"Jestem piję mleko" is equivalent to "I am I drink milk". It makes no sense.
It's not a dot, even in English it's called "ogonek", which is Polish for "little tail".
Normally I'd say 'it makes a different sound', but when it's the last letter of a word (so... usually), it sounds like normal 'e' anyway.
The difference between "piję" and "pije" is that the first one means "I [drink/am drinking]" and the latter "[he/she/it] [drinks/is drinking]". Not every verb has such endings, but it's a common difference between 1st and 3rd person singular verbs.