- Foro >
- Tema: Catalan >
- "Xicot i xicota."
15 comentarios
Això és curiós, el DIEC2 només admet l'ús de nuvi i núvia amb significat de promès i promesa que estiguin a punt de casar-se i no fa cap referència al mot nòvio(a), és a dir, no existeix en aquest diccionari; mentre que el DNV, a més de incloure nòvio(a) com a sinònim, admet l'ús normal de nuvi on en castellà diríem novio.
228
En Castellò ( Comunidad Valenciana) también decimos nuvi para referirnos a un novio y utilizamos xicot para chico
941
Estic bastant d'acord amb el que es comenta aqui. Però per exemple , per dir "són núvis " no he escoltat mai dir "són xicot i xicota" Tot i que per dir "es el meu núvi " si que trobo correcte dir "es el meu xicot" Sóc català i vull aprendre millor la meva llengua. Per això, el comentari meu és tant sols això, un comentari. No puc posar la mà al foc assegurant el que he dit....
El curs empra l'estàndard central. Es possible que alguns termes siguin diferents en altres varietats. No els ensenyem, però els acceptem als exercicis de traducció inversa.
¡Cuidado con los falsos amigos! 🙃😈🙃😈🙃😈🙃😈🙃
(La explicación que sigue utiliza el género masculino como género no marcado. Vale para ambos sexos.)
LLamamos nuvi a alguien a punto de casarse o que acaba de hacerlo –cosa que en español se dice novio— pero no quien va de novio porque mantiene relaciones amorosas con miras al matrimonio. Eso, en catalán formal se dice promès, pero es más habitual decir xicot (es el término que preferimos en el curso).
Al hecho de salir en plan de novios, de tener una relación seria, se le llama festejar.
Estándares del curso
Este curso CA‹ES se ha construido sobre la base de dos estándares, el español europeo y el catalán central, y salvo error todas las oraciones de los ejercicios y sus traducciones preferentes se acomodan a ellos.
Sin embargo, respetamos y defendemos todas las otras variedades y tratamos de aceptar las traducciones alternativas que a ellas corresponden. Muchas veces no lo conseguimos, porque el trabajo de incorporarlas es grande, aunque la mayoría de veces es también por ignorancia, pero para eso está la función de “Reportar”, que nos envía la traducción que haya sido injustamente rechazada.
Todas esas traducciones alternativas se guardan en nuestra base de datos y sirven para que cada estudiante pueda traducir de la forma más cómoda según la variedad de catalán o español que prefiera, pero no deben interferir en el propósito del curso, que no es otro que introducir a los estudiantes neófitos al catalán estándar para que luego cada uno profundice en la variedad que prefiera.
¡Te deseo un feliz aprendizaje!