"Widzimy dobre owoce."
Translation:We see good fruit.
22 CommentsThis discussion is locked.
As an English speaker I would translate this sentence as, "We see good fruit" (as in, "we see good fruit over there", pointing at the fruit), or more correctly "We can see good fruit". It would also be correct to say, "We can see the good fruit" as opposed to the bad fruit. However, you would never say "fruits" as has already been explained previously.
In British English, at least, using fruit as a mass noun is more usual and correct, but using it as if it's countable is becoming more common, and it's my impression that it's more common in American English. In my experience, at least, it's really not particularly unusual for an American to say fruits in a situation where, as a Brit, I would certainly say fruit.
And there are occasions when fruits is grammatically correct even in British, absolutely fundamentally correct English.
At any rate, as long as "we see good fruit" is also accepted (which it should be, by this point, I'm sure it's been reported), then I don't see it as a huge problem.