"Jesz jajko."

Translation:You eat an egg.

December 11, 2015

This discussion is locked.


Can this sentence be used as the Imperative?


No, this is the indicative. Imperative would be "Jedz jajko!".


I wrote "you eat egg" and it Was wrong. Is there a different form for egg when it's not a single egg but just egg in general? Like "egg on my face"


Well, what exactly would "You eat egg" refer to? Why not "an egg" nor "eggs"? What form of it?

"Masz [jajko/trochÄ™ jajka] na twarzy" would be a way to say "You have [some/] egg on your face".


"You eat egg", although a little strange sounding to this American, would represent that you're eating the substance called egg, without reference to how many literal eggs the egg substance came from.

Cf. "You eat chicken" vs "You eat a chicken," or "You eat beef," versus "You eat a cow."

(As you probably know, "I had egg on my face," is an idiomatic way to say I was embarrassed. In that phrase egg refers to the non-count substance, not a countable object; presumably by the time you get it on your face, it can't be traced to one particular egg.)


Is that actually a Polish expression?


Like a fixed expression? No, it's when you literally have some egg on your face because you were eating scrambled eggs (jajecznica) in a hurry.


You're eating an egg and it was marked wrong. Simple because i used "you're" instead of "you are"


Your report says "you're eating an apple".


"you are eating egg" was not accepted, even though it is a common way of speaking. Is it because the Polish sentence uses the singular "jajko" that you need to translate that word as "an egg"?


Yes, that is exactly why.


why no 'You eat an egg' ?


That's not only an accepted, but even a starred answer.

Learn Polish in just 5 minutes a day. For free.