I am Slovak (south neighbor of Poles with same language roots) and for me it is absolutely unnatural to put there an indefinite article. We don't have anything like that. The only similar situation is "some woman", but no "a woman". In other languages I don't have so big problem with this, but here... Even for the fifth try, i have wrote "woman speaks polish". I am damned.
I'm English and learning to get used to not using them. It's quite hard when you're used to them. 'Woman speaks Polish,' really doesn't work in English unfortunately - unless it's a news headline. At least you're not learning via French - they love all kinds of articles, everywhere. :-
It's required in English but that's not the language we're trying to learn here. It's important to try to step out of the framework of the language you're learning from in order to fully grasp the nuances of the new language. "Kobieta mówi po polsku" doesn't mean a concrete woman, nor some random woman because Polish doesn't require that to be specified. And you can't explain that meaning with a grammatically correct English sentence I'm afraid.
I am puzzled why someone who writes in perfect English tries to defend a completely wrong English answer. This is a language learning website, and regardless of the language we're trying to learn here (and please take into consideration all the Polish people taking this course as a 'reverse tree', which is a common thing on Duolingo), we cannot accept an answer that is simply wrong. Please just imagine the laughter in social media if someone decides to post a screenshot of the biggest language-learning app accepting nonsense in English.
You have a good point there that the responses should be grammatically correct, that's fair. But I still have a problem with this because even if the sentence "The woman speaks/is speaking Polish" is grammatically correct, it definitely is not the correct translation for "Kobieta mówi po polsku". "The" in English indicates a concrete subject that was mentioned prior to this sentence. The Polish sentence does not carry the same meaning. In a lot of cases throughout Slavic languages "the" and "this" would have the same translation. If you want to be accurate here, only "A woman speaks/is speaking Polish" should be accepted as the correct answer.
Sorry, but this is absurd. Translations are not bijective functions, where A has to correspond only to B, and C corresponds only to D and vice versa. Polish does have definiteness. It's not a grammatical category, but it's implied by context. Kobieta mówi po polsku can be translated either as The woman... or A woman..., depending on what came before this sentence. And now you want to make up new rules for English so that there is just one possible translation. Why?
And why not spin this further? Mówiłam... can't be translated directly into English, since English doesn't specify the gender. Should we now only allow "I, as a woman, spoke..." as a translation, even though no one ever speaks like that?
Yeah, Duolingo really forces you to learn English grammar and spelling. This is more of a translation site than a speaking site. You don't really learn to speak languages, you learn to translate sentences correctly between languages. (Which of course helps on learning to speak the language too)
Why it can't be translated to "She speaks Polish"? I'm Brazillian and we don't use articles + substantives where you can just use a pronoun....
(Kidding.... I know Ona is the word for She... but I still hate the fact my brain is programmed to always use pronouns anywhere it can be used. ;--;)
Anywayz... what the hell is "Po"?